Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 942
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Sundra
(2 records)

Village: जअूळ - Jawal

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[70] id = 55584
आरुण्या ग वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā ga vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya * (वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[1] id = 29164
सासू सून आपण एका माहेराला जाऊ
तुझा बाप माझा भाऊ आपण बोळपण पाहू
sāsū sūna āpaṇa ēkā māhērālā jāū
tujhā bāpa mājhā bhāū āpaṇa bōḷapaṇa pāhū
Mother-in-law and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, let’s see what send-off gifts we get
▷ (सासू)(सून)(आपण)(एका)(माहेराला)(जाऊ)
▷  Your father my brother (आपण)(बोळपण)(पाहू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Same māher