Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 720
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Marane Dhonda
(2 records)

Village: आंदगाव - Andgaon
Hamlet: लोहारवाडी - Loharwadi

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[57] id = 74105
गाडीच्या बैलाला नको डाळीची सव लावु
कुठ वाण्याच घर पाहु
gāḍīcyā bailālā nakō ḍāḷīcī sava lāvu
kuṭha vāṇyāca ghara pāhu
Don’t give the habit of eating split pulses to the bullocks of the cart
Where can I find a grocer’s shop
▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (डाळीची)(सव) apply
▷ (कुठ)(वाण्याच) house (पाहु)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[9] id = 25716
कातीव पाळणा वार्यानी हालला
आता माझे बाई कंथ पुत्राशी बोलला
kātīva pāḷaṇā vāryānī hālalā
ātā mājhē bāī kantha putrāśī bōlalā
no translation in English
▷ (कातीव) cradle (वार्यानी)(हालला)
▷ (आता)(माझे) woman (कंथ)(पुत्राशी)(बोलला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Various feeds
  2. Daughter and her husband, the mother’s dear ones