Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3335
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phatak Sangeeta
(4 records)

Village: शिरवली - Shirawali

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[74] id = 99012
माझ्या घरी कारण जात्या सुपारी बांधयली
बाळायाला माझ्या न हळद लागयली
mājhyā gharī kāraṇa jātyā supārī bāndhayalī
bāḷāyālā mājhyā na haḷada lāgayalī
There is a wedding in my house, God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷  My (घरी)(कारण)(जात्या)(सुपारी)(बांधयली)
▷ (बाळायाला) my * (हळद)(लागयली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[313] id = 112512
सोयर्याचा आहेर ज्याच त्याला फिरवा
बंधुच्या पातळानी झाला मांडव हिरवा
sōyaryācā āhēra jyāca tyālā phiravā
bandhucyā pātaḷānī jhālā māṇḍava hiravā
Gifts from relatives, these can be exchanged among each other
But a sari from my brother, the whole open shed for marriage looks lively and blooming
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याच)(त्याला)(फिरवा)
▷ (बंधुच्या)(पातळानी)(झाला)(मांडव)(हिरवा)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[85] id = 103595
माझ्या बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी
बयेला पुसु गेले आंधी कोणाची नेसायावी
mājhyā bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī
bayēlā pusu gēlē āndhī kōṇācī nēsāyāvī
Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
I ask my mother, whose sari should I wear first
▷  My (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी)
▷ (बयेला)(पुसु) has_gone (आंधी)(कोणाची)(नेसायावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[19] id = 101148
गुरुना भाऊ केला तो ग जातीचा धनगर
आहेर त्यानी केला हो ग जरीचा पीतांबर
gurunā bhāū kēlā tō ga jātīcā dhanagara
āhēra tyānī kēlā hō ga jarīcā pītāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He got me aher* of a brocade Pitambar*
▷ (गुरुना) brother did (तो) * (जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर)(त्यानी) did (हो) * (जरीचा)(पीतांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Applying turmeric on the whole body
  2. Brother’s present at her children’s marriage
  3. More intimate relation than with brother
  4. Dhanagar