Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2438
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Galphade Jaibai
(3 records)

Village: बार्शी - Barshi

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[132] id = 81342
देवामधी देव देव राम संगती चांगला
त्याचा कैलासी बंगला कुण्या योगी बांधला
dēvāmadhī dēva dēva rāma saṅgatī cāṅgalā
tyācā kailāsī baṅgalā kuṇyā yōgī bāndhalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Ram (संगती)(चांगला)
▷ (त्याचा)(कैलासी)(बंगला)(कुण्या)(योगी)(बांधला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[14] id = 76623
तुका म्हणे तुका जीजा माझी पातर (बायको)
तुका वैकुंठी गेल्यावरी कोन दुयील धोतार
tukā mhaṇē tukā jījā mājhī pātara (bāyakō)
tukā vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōna duyīla dhōtāra
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(जीजा) my (पातर) ( (बायको) )
▷ (तुका)(वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (दुयील)(धोतार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[20] id = 79384
सावळ्या सुरतीचा कीती घेतीला हावाडा (नखरा)
तुझ्या रुमाली केवडा
sāvaḷyā suratīcā kītī ghētīlā hāvāḍā (nakharā)
tujhyā rumālī kēvaḍā
You have a wheat-complexioned face, how much will you show off
You have a pandanus* perfume on your scarf
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(कीती)(घेतीला)(हावाडा) ( (नखरा) )
▷  Your (रुमाली)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Within one’s heart
  2. Who will serve Tukārām
  3. Light complexion