Village: वेळापूर - Velapur
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[43] id = 53492 ✓ | सिताबाई रडं कुंकू कपाळ भरुनी दुरुन देखिले राम आले नेतरं भरुनी sitābāī raḍaṁ kuṅkū kapāḷa bharunī duruna dēkhilē rāma ālē nētaraṁ bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (रडं) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (दुरुन)(देखिले) Ram here_comes (नेतरं)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 54650 ✓ | सीताबाई रड हात लाऊन कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[75] id = 43338 ✓ | नको म्हणू तुना तून मावलीला वेडी तुला जन्म देता अंगाची झाली घडी nakō mhaṇū tunā tūna māvalīlā vēḍī tulā janma dētā aṅgācī jhālī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ Not say (तुना)(तून)(मावलीला)(वेडी) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come (घडी) | Pli du corps |
[83] id = 96410 ✓ | नको करु पुतरा मावलीची दुर्दशा मांडीवरी घेऊन फार केली तुझी आशा nakō karu putarā māvalīcī durdaśā māṇḍīvarī ghēūna phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुतरा)(मावलीची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |