Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2147
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kate Vatsala
(4 records)

Village: वेळापूर - Velapur

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[43] id = 53492
सिताबाई रडं कुंकू कपाळ भरुनी
दुरुन देखिले राम आले नेतरं भरुनी
sitābāī raḍaṁ kuṅkū kapāḷa bharunī
duruna dēkhilē rāma ālē nētaraṁ bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (रडं) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (दुरुन)(देखिले) Ram here_comes (नेतरं)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[25] id = 54650
सीताबाई रड हात लाऊन कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[75] id = 43338
नको म्हणू तुना तून मावलीला वेडी
तुला जन्म देता अंगाची झाली घडी
nakō mhaṇū tunā tūna māvalīlā vēḍī
tulā janma dētā aṅgācī jhālī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains
▷  Not say (तुना)(तून)(मावलीला)(वेडी)
▷  To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come (घडी)
Pli du corps
[83] id = 96410
नको करु पुतरा मावलीची दुर्दशा
मांडीवरी घेऊन फार केली तुझी आशा
nakō karu putarā māvalīcī durdaśā
māṇḍīvarī ghēūna phāra kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुतरा)(मावलीची)(दुर्दशा)
▷ (मांडीवरी)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Sītā weeps over her difficulties
  3. Do not abuse a mother who suffered labour pains