Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2086
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Maniyar Ramiya
(2 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[37] id = 108931
इरली ग गाव शाळु गलोगलीला नाही खडा
देव ते जोतीबाचा नवा बांधीला राजवाडा
iralī ga gāva śāḷu galōgalīlā nāhī khaḍā
dēva tē jōtībācā navā bāndhīlā rājavāḍā
no translation in English
▷ (इरली) * (गाव)(शाळु)(गलोगलीला) not (खडा)
▷ (देव)(ते)(जोतीबाचा)(नवा)(बांधीला)(राजवाडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[44] id = 73383
दिवाळीची चोळी भावबीजीचं लुगडं
बंधुला सांगु कीती चाट्याचं दुकान उघडं
divāḷīcī cōḷī bhāvabījīcaṁ lugaḍaṁ
bandhulā sāṅgu kītī cāṭyācaṁ dukāna ughaḍaṁ
A blouse for Diwali. a sari for Bhaubij*
How much can I tell my brother, open a tailor’s shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजीचं)(लुगडं)
▷ (बंधुला)(सांगु)(कीती)(चाट्याचं)(दुकान)(उघडं)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jyotībā
  2. Received with pomp and ceremony in heaven