Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1034
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi
(7 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-11.5d (B06-11-05d) - Hook-swinging, Bagāḍ / Tāṁhīṇī / A man is hook-swinged

[8] id = 98703
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
धामणी घाटामधी कोण करी हुई हुई
आता बाळ माझ बगाडा चढाई
dhāmaṇī ghāṭāmadhī kōṇa karī huī huī
ātā bāḷa mājha bagāḍā caḍhāī
no translation in English
▷ (धामणी)(घाटामधी) who (करी)(हुई)(हुई)
▷ (आता) son my (बगाडा)(चढाई)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[33] id = 82580
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
नवस बोलले बगाडाच पाच येढ
आता बाळ माझ नवसाच घेते पुढ
navasa bōlalē bagāḍāca pāca yēḍha
ātā bāḷa mājha navasāca ghētē puḍha
I made a vow to go five times round the Bagad*
Now, I take my son born after the vow along with me
▷ (नवस) says (बगाडाच)(पाच)(येढ)
▷ (आता) son my (नवसाच)(घेते)(पुढ)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[11] id = 99986
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
येली मेंढीबाई गेटी झाली मोरी टिकी
आता माझ्या बाळा दैव आल एकाएकी
yēlī mēṇḍhībāī gēṭī jhālī mōrī ṭikī
ātā mājhyā bāḷā daiva āla ēkāēkī
Sheep gave birth to little ones with black and white spots
Now, my son, suddenly good fortune has dawned
▷ (येली)(मेंढीबाई)(गेटी) has_come (मोरी)(टिकी)
▷ (आता) my child (दैव) here_comes (एकाएकी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[154] id = 101176
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
पाभार्या बाईचा चाड दोर खळाळीला
बैल आनंद्या नागावाणी सळाळीला
pābhāryā bāīcā cāḍa dōra khaḷāḷīlā
baila ānandyā nāgāvāṇī saḷāḷīlā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough made a noise
Anandya bullock moved with agility like a cobra
▷ (पाभार्या)(बाईचा)(चाड)(दोर)(खळाळीला)
▷ (बैल)(आनंद्या)(नागावाणी)(सळाळीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[33] id = 101417
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
वाटेवरी इहीर कणा वाज भिरीभीरी
हवशा मोटकरी गाण गातो नानापरी
vāṭēvarī ihīra kaṇā vāja bhirībhīrī
havaśā mōṭakarī gāṇa gātō nānāparī
Well on the roadside, the rod is making screeching noise
Enthusiastic driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing various songs
▷ (वाटेवरी)(इहीर)(कणा)(वाज)(भिरीभीरी)
▷ (हवशा)(मोटकरी)(गाण)(गातो)(नानापरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[70] id = 96768
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
बैल आनंद्याच्या पिवळा झाला माथा
हौवशा याचा धनी बगाडाला नेला होता
baila ānandyācyā pivaḷā jhālā māthā
hauvaśā yācā dhanī bagāḍālā nēlā hōtā
Anandya bullock’s has become yellow (with bhandara*)
His master had taken him for Bagad* ceremony
▷ (बैल)(आनंद्याच्या)(पिवळा)(झाला)(माथा)
▷ (हौवशा)(याचा)(धनी)(बगाडाला)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[81] id = 101710
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
सणामधी सण माही पुनव हाजी गाजी
बया तुझ बाळ बैलाला दारु पाजी
saṇāmadhī saṇa māhī punava hājī gājī
bayā tujha bāḷa bailālā dāru pājī
Among the festivals, the festival of Magh Paurnima (full moon) is well celebrated
Mother, your son gives liquor to the bullock
▷ (सणामधी)(सण)(माही)(पुनव)(हाजी)(गाजी)
▷ (बया) your son (बैलाला)(दारु)(पाजी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A man is hook-swinged
  2. Taking
  3. Destiny, daiva
  4. For son’s ploughing and sowing
  5. Field to be watered
  6. Uncontrollable bullock
  7. Various feeds