Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1024
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दुदुगाव - Dudugaon
(3 records)

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[583] id = 111592
हेगडे सखुबाई एकनाथ - Hegde Sakhu Eknath
सकाळीच्या पारी दार उघडीते घाई घाई
सर्व्या बाळासाठी पांडुरंगाचे धरते पायी
sakāḷīcyā pārī dāra ughaḍītē ghāī ghāī
sarvyā bāḷāsāṭhī pāṇḍuraṅgācē dharatē pāyī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) door (उघडीते)(घाई)(घाई)
▷ (सर्व्या)(बाळासाठी)(पांडुरंगाचे)(धरते)(पायी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[83] id = 68744
हेगडे सखुबाई एकनाथ - Hegde Sakhu Eknath
लेक चालली नांदायाला गाडी वाजे खडाखडा
आई रडती धडाधडा
lēka cālalī nāndāyālā gāḍī vājē khaḍākhaḍā
āī raḍatī dhaḍādhaḍā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(गाडी)(वाजे)(खडाखडा)
▷ (आई)(रडती)(धडाधडा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[59] id = 77605
हेगडे सखुबाई एकनाथ - Hegde Sakhu Eknath
लेकीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
टिप टाकीतो मोरावाणी
lēkīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
ṭipa ṭākītō mōrāvāṇī
Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷ (लेकीला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (टिप)(टाकीतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Mother weaps, sad, worried
  3. Brother lends his ear to her difficulties