Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-02g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.2g (D10-04-02g)
(14 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[1] id = 37434
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section
तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा
माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा
tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā
mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā
My Raghoba, my son is very close and attached to me
He will never forsake me
▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा)
▷  My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा)
pas de traduction en français
[2] id = 21399
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
बारीक माझा गळा कसा खोलीत आयकु गेला
बाळायजीनी माझ्या चालु रेडीव बंद केला
bārīka mājhā gaḷā kasā khōlīta āyaku gēlā
bāḷāyajīnī mājhyā cālu rēḍīva banda kēlā
My soft sweet voice, how was it be heard in the room
My son closed the radio which was on
▷ (बारीक) my (गळा) how (खोलीत)(आयकु) has_gone
▷ (बाळायजीनी) my (चालु)(रेडीव) stop did
pas de traduction en français
[3] id = 21400
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
तुझा नी माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाज्या
सांगते बाळा तुला खाली बैस नी ऐक राजा
tujhā nī mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājyā
sāṅgatē bāḷā tulā khālī baisa nī aika rājā
Your voice and mine, as if it is an official band
I tell you, dear son, sit down and listen
▷  Your (नी) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाज्या)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बैस)(नी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[4] id = 21401
ठकार माधुरी - Thakar Madhuri
Village माण - Man
बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला
बाळायाजी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā
bāḷāyājī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone
▷ (बाळायाजी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[5] id = 21402
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लावणीचा गळा मोडीते पाण्या जाता
आता माझ बाळ शाहीर उभा होता
lāvaṇīcā gaḷā mōḍītē pāṇyā jātā
ātā mājha bāḷa śāhīra ubhā hōtā
I sing a lavani* tune on the way to fetch water
Now, my son, Shahir, the ballad singer, was standing there
▷ (लावणीचा)(गळा)(मोडीते)(पाण्या) class
▷ (आता) my son (शाहीर) standing (होता)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[6] id = 21403
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
माझा आहे गळा सरकारी बेंडबाजा
सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा
mājhā āhē gaḷā sarakārī bēṇḍabājā
sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā
My voice is like an official band
I tell you, dear son, sit down and listen
▷  My (आहे)(गळा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷  I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français
[7] id = 21404
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
लावणीचा गळा मी तर घेतीला पाण्या जाता
आता माझा बाळ माझा सुरत्या संग होता
lāvaṇīcā gaḷā mī tara ghētīlā pāṇyā jātā
ātā mājhā bāḷa mājhā suratyā saṅga hōtā
I sing a lavani* tune on the way to fetch water
Now, my son, who stands behind me and sings in the same tone along with me, was accompanying me
▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (घेतीला)(पाण्या) class
▷ (आता) my son my (सुरत्या) with (होता)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[8] id = 21398
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
बारीक माझा गळा तार विण्याची चुणणती
आता माझी बाळ जोडी भजन म्हणती
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī cuṇaṇatī
ātā mājhī bāḷa jōḍī bhajana mhaṇatī
My voice is sweet, it is as if the lute is being played
Now, my sons are singing bhajan* along with me
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(चुणणती)
▷ (आता) my son (जोडी)(भजन)(म्हणती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[9] id = 49810
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा ग
सांगते बाळा तुला खाली बसूनी ऐक राजा रे
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā ga
sāṅgatē bāḷā tulā khālī basūnī aika rājā rē
My melodius voice is like an official band from Pune
I tell you, dear son, sit down and listen
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) *
▷  I_tell child to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king (रे)
pas de traduction en français
[10] id = 80953
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
Village मोगरा - Mogara
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
सांगते बाळा तुला खाली बसुनी ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
sāṅgatē bāḷā tulā khālī basunī aika rājā
My melodius voice is like an official band from Pune
I tell you, dear son, sit down and listen
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷  I_tell child to_you (खाली)(बसुनी)(ऐक) king
Ma voix est très faible comme celle du chœur de Pune
Je te dis mon enfant, assieds-toi à terre, écoute, mon chéri/
[11] id = 102458
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
तुझा माझा गळा जशी विनयाची तार
तुझ्या गळ्यासाठी बसले ग सव्वापहार
tujhā mājhā gaḷā jaśī vinayācī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī basalē ga savvāpahāra
Our voice is like the string of a one-stringed instrument
To listen to your voice, I stand for a couple of hours
▷  Your my (गळा)(जशी)(विनयाची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी)(बसले) * (सव्वापहार)
pas de traduction en français
[12] id = 101065
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बारीक तुझा गळा कसा वारयान ऐकू गेला
माझ्या या बाळाचा घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā kasā vārayāna aikū gēlā
mājhyā yā bāḷācā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) your (गळा) how (वारयान)(ऐकू) has_gone
▷  My (या)(बाळाचा)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[13] id = 101066
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
बारीक माझा गळा वार्यानी झुळकला
बाळा यानी माझा शब्द नारीचा ओळखीला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī jhuḷakalā
bāḷā yānī mājhā śabda nārīcā ōḷakhīlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son recognised my voice
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(झुळकला)
▷  Child (यानी) my (शब्द)(नारीचा)(ओळखीला)
pas de traduction en français
[14] id = 35741
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section
माझा बाळ गेला कोकणात
लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी
mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta
lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī
My son has gone to Konkan
You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are
▷  My son has_gone (कोकणात)
▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He loves her songs
⇑ Top of page ⇑