Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 820
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #820 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[28] id = 820
उघडे रमा - Ughade Rama
सीता रामाची बोलती लक्ष्मण माझ्या दिरा
पाच पुरुषाच पाणी पाणी नाही मी प्यायाची
sītā rāmācī bōlatī lakṣmaṇa mājhyā dirā
pāca puruṣāca pāṇī pāṇī nāhī mī pyāyācī
Ram’s Sita says, Lakshman, my brother-in-law
I will not drink water from bowls made with leaves of five trees with masculine names (Sita is Pativrata*)
(Reference to names of trees that are masculine in Marathi*)
▷  Sita of_Ram (बोलती) Laksman my (दिरा)
▷ (पाच)(पुरुषाच) water, water! not I (प्यायाची)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Marathi ➡ Marathis

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water