Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 3233
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #3233 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[1] id = 3233
कडू सरु - Kadu Saru
मळाच्या मळामधी करडई उरफाट्या बोंडाची
काय नारीला भाळलास नारी भगुल्या तोेंडाची
maḷācyā maḷāmadhī karaḍaī uraphāṭyā bōṇḍācī
kāya nārīlā bhāḷalāsa nārī bhagulyā tōēṇḍācī
In the gardener’s plantation, there is Kardai vegetable with pods upside down
How did you get charmed by the woman, the woman has a large wide mouth
▷ (मळाच्या)(मळामधी)(करडई)(उरफाट्या)(बोंडाची)
▷  Why (नारीला)(भाळलास)(नारी)(भगुल्या)(तोेंडाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “In the gardener’s garden”