Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31595
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31595 by Ubhe Sona

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[20] id = 31595
उभे सोना - Ubhe Sona
रुसला भरतार बाई माझ्या नेणंतीचा
तान्ही माझी बाई सोगा धरी बनातीचा
rusalā bharatāra bāī mājhyā nēṇantīcā
tānhī mājhī bāī sōgā dharī banātīcā
Woman, my young daughter’s husband is angry
Her little daughter holds on to his dhotar*
▷ (रुसला)(भरतार) woman my (नेणंतीचा)
▷ (तान्ही) my daughter (सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife must bear husband’s anger