Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21794
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21794 by Ubhe Sona

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[9] id = 21794
उभे सोना - Ubhe Sona
बारा बैलाचा शेती नांगर जड जातो
माझ्या बाळाच्या बराबरी संग सुतार धाव घेतो
bārā bailācā śētī nāṅgara jaḍa jātō
mājhyā bāḷācyā barābarī saṅga sutāra dhāva ghētō
A plough with twelve bullocks is heavy to drive in the field
Along with my son, the carpenter is also running
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(जड) goes
▷  My (बाळाच्या)(बराबरी) with (सुतार)(धाव)(घेतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Carpenter helps him