Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21664
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21664 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[21] id = 21664
कडू सरु - Kadu Saru
पड पोरग्याचा पाऊइस बिगी होऊ द्या वइंज
नागर पंचमीला माझ्या माहेरी ववइना
paḍa pōragyācā pāūisa bigī hōū dyā viñja
nāgara pañcamīlā mājhyā māhērī vavinā
Rain accompanying Punarvasu constellation is there, let the work of cultivation has started
I want to go to my maher* for Nagpanchami* festival
▷ (पड)(पोरग्याचा)(पाऊइस)(बिगी)(होऊ)(द्या)(वइंज)
▷ (नागर)(पंचमीला) my (माहेरी)(ववइना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “May rains come!” Rain falls