Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12518
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12518 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[7] id = 12518
उघडे रमा - Ughade Rama
दसरा दसरा नाही यायाचा येळो यळी
मावले माझी माता धाड मला मुरयाळी
dasarā dasarā nāhī yāyācā yēḷō yaḷī
māvalē mājhī mātā dhāḍa malā murayāḷī
Dassera*, Dassera*, it does not come often
My dear mother, send a murali* to fetch me
▷ (दसरा)(दसरा) not (यायाचा)(येळो)(यळी)
▷ (मावले) my (माता)(धाड)(मला)(मुरयाळी)
pas de traduction en français
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter waits the murāḷī