Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12515
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12515 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[4] id = 12515
कडू सरु - Kadu Saru
दसर्याचा सण आल्या आळीच्या पोरी पोरी
मावली माझी बया धाड मुरळी खरोखरी
dasaryācā saṇa ālyā āḷīcyā pōrī pōrī
māvalī mājhī bayā dhāḍa muraḷī kharōkharī
For the festival of Dassera*, girls in the lane have come
My dear mother, send a murali* indeed (to fetch me)
▷  Of_Dassera (सण)(आल्या)(आळीच्या)(पोरी)(पोरी)
▷ (मावली) my (बया)(धाड)(मुरळी)(खरोखरी)
pas de traduction en français
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter waits the murāḷī