Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12512
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12512 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[1] id = 12512
उघडे रमा - Ughade Rama
दसर्याच्या दिशी बंधू मुरळी कशाईला
मावली माझ्या बया धाड माझ्या भाच्याईला
dasaryācyā diśī bandhū muraḷī kaśāīlā
māvalī mājhyā bayā dhāḍa mājhyā bhācyāīlā
On Dassera* day, why only brother as murali*
My dear mother, send my nephew to fetch me
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (मुरळी)(कशाईला)
▷ (मावली) my (बया)(धाड) my (भाच्याईला)
pas de traduction en français
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter waits the murāḷī