Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12390
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12390 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[4] id = 12390
कडू सरु - Kadu Saru
दसर्याच्या दिशी माझ्या साधूंची झाली दाटी
वाणीच माझ दिर समदया शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī mājhyā sādhūñcī jhālī dāṭī
vāṇīca mājha dira samadayā śāhīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, there is a crowd of my relatives
My good brother-in-law offers sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (साधूंची) has_come (दाटी)
▷ (वाणीच) my (दिर)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Leaves offered by son