Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12380
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12380 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


B:VI-1.3c (B06-01-03c) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Plucking branches

[2] id = 12380
कडू सरु - Kadu Saru
खांब ना रवाईला दर काढाया आणिकू
वाणीच माझ बाळ सोन लुटीते माणीकू
khāmba nā ravāīlā dara kāḍhāyā āṇikū
vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭītē māṇīkū
Dig a vertical hole to fix a branch with apta* leaves
My dear son, Manik, offers sone* (to one and all)
▷ (खांब) * (रवाईला) door (काढाया)(आणिकू)
▷ (वाणीच) my son gold (लुटीते)(माणीकू)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Plucking branches