Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12337
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12337 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[2] id = 12337
उघडे रमा - Ughade Rama
दसर्याच्या सणाला नऊ दिसाच्या नऊ माळा
ताईत माझा राघू देवाचा करी सोहळा
dasaryācyā saṇālā naū disācyā naū māḷā
tāīta mājhā rāghū dēvācā karī sōhaḷā
For the festival of Dassera*, nine strings of flowers for nine days
Raghu*, my darling son, celebrates the festival of God
▷ (दसर्याच्या)(सणाला)(नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)
▷ (ताईत) my (राघू)(देवाचा)(करी)(सोहळा)
pas de traduction en français
Dassera
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Decoration with garlands