Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-46-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-46-14”
(2 records)

 


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[12] id = 42487
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-14 start 02:20 ➡ listen to section
तमाशात उभा घोर माझ्या ग जिवाला
आता माझं बाळ नाचा कोणाच्या गावाला
tamāśāta ubhā ghōra mājhyā ga jivālā
ātā mājhaṁ bāḷa nācā kōṇācyā gāvālā
He is performing in the Tamasha*, I am worried
Now my brother, the Nacha*, in which village is he
▷ (तमाशात) standing (घोर) my * (जिवाला)
▷ (आता)(माझं) son (नाचा)(कोणाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
NachaA performer in Tamasha, a boy who dresses like a man but speaks and acts like a girl
[13] id = 42488
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-14 start 03:22 ➡ listen to section
तमाशात उभा झांज ढोले दोघ भाऊ
सांगते ग माझ्या बाळाला जिव लावू
tamāśāta ubhā jhāñja ḍhōlē dōgha bhāū
sāṅgatē ga mājhyā bāḷālā jiva lāvū
Both my brothers are playing the drum and tambourine in the Tamasha*
I tell you, woman, I am worried on their account
▷ (तमाशात) standing (झांज)(ढोले)(दोघ) brother
▷  I_tell * my (बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her whole mind is engrossed in him