Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-35-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-35-11”
(2 records)

 


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[7] id = 38264
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-11 start 00:46 ➡ listen to section
आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलला देती गाठी
ताईत बंधवाची हेती मारवतीची भक्ती मोठी
āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulalā dētī gāṭhī
tāīta bandhavācī hētī māravatīcī bhaktī mōṭhī
Weekly Saturday, rui* flowers are knotted with a thread
My younger brother’s garland for Maruti* is very big
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलला)(देती)(गाठी)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(हेती)(मारवतीची)(भक्ती)(मोठी)
pas de traduction en français
rui
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 38265
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-11 start 00:58 ➡ listen to section
आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलाची तारीख
गाठ पडली बारीक
āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulācī tārīkha
gāṭha paḍalī bārīka
On weekly Saturday, rui* flowers are a must
They are tied with a thread in small knots
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलाची)(तारीख)
▷ (गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
rui

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forest cotton