Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-21-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-21-03”
(2 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.7a (D10-03-07a) - Mother attached to son / Threading ceremony / His father

[1] id = 37227
जोशी राधा - Joshi Radha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-03 start 00:04 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
मुंजाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
muñjācā bāpa nhālā
With what has it become muddy at the entrance of the pendall
Father of the boy having his thread ceremony had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷ (मुंजाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[13] id = 37228
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-03 start 00:32 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस
मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa
mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)
▷ (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His father
  2. She is honoured