Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-07”
(3 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[37] id = 35079
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother is really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 35080
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section
किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला
दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला
kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā
dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[58] id = 36613
शेळके विमल - Shelke Vimal
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-07
रुसला ना भरतार जावून बसला फुमायला
विचार करतो मनाला पाणी तरी मागु मी कोणायला
rusalā nā bharatāra jāvūna basalā phumāyalā
vicāra karatō manālā pāṇī tarī māgu mī kōṇāyalā
Husband is sulking, he goes and sits on one side
He is thinking to himself, to whom do I ask to give me water
▷ (रुसला) * (भरतार)(जावून)(बसला)(फुमायला)
▷ (विचार)(करतो)(मनाला) water, (तरी)(मागु) I (कोणायला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for him anxiously
  2. Wife must bear husband’s anger