Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-54
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-54”
(2 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[5] id = 36604
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-54 start 00:01 ➡ listen to section
आऊख मागीते मी नंद माझ्या धाकलीला
आऊक घाल नारायणा चुड्या माग पाटलीला
āūkha māgītē mī nanda mājhyā dhākalīlā
āūka ghāla nārāyaṇā cuḍyā māga pāṭalīlā
I ask you to give a long life to my little daughter
Narayana, give a long life to my husband and me
▷ (आऊख)(मागीते) I (नंद) my (धाकलीला)
▷ (आऊक)(घाल)(नारायणा)(चुड्या)(माग)(पाटलीला)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[33] id = 36541
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-54 start 00:42 ➡ listen to section
पाहुण्याला पाहुणचार करिते ताजा
माळ्याच्या मळ्यामंदी नेनंता राघू माझा आंघोळीला नेजा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karitē tājā
māḷyācyā maḷyāmandī nēnantā rāghū mājhā āṅghōḷīlā nējā
I will make something fresh to welcome my guest
Take my little son Raghu* for a bath in the gardener’s plantation
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) I_prepare (ताजा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) younger (राघू) my (आंघोळीला)(नेजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singers confident of his support
  2. His bath