Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3229
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhumal Sonabai
(2 records)

Village: किवळे - Kivale

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[48] id = 79862
सोयराच बोल मुरमाच खड
बहिणीच्या जीवासाठी बहिणीला येण घड
sōyarāca bōla muramāca khaḍa
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bahiṇīlā yēṇa ghaḍa
In-laws’ words prick like stones
For the sake of her sister, the other sister has to come
▷ (सोयराच) says (मुरमाच)(खड)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) to_sister (येण)(घड)
pas de traduction en français


G:XX-2.20d (G20-02-20d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Sarcastic comments

[7] id = 95590
चांगली म्हणुनी घेतली ताटात
कडु इंद्रावण फैलाव मांडीती शेतात
cāṅgalī mhaṇunī ghētalī tāṭāta
kaḍu indrāvaṇa phailāva māṇḍītī śētāta
Thinking she is good, we accepted her in the family
But she is like Kadu Indravan (a bitter plant), spreading in the field
▷ (चांगली)(म्हणुनी)(घेतली)(ताटात)
▷ (कडु)(इंद्रावण)(फैलाव)(मांडीती)(शेतात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Close relationship
  2. Sarcastic comments