Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 9199
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #9199 by Shedge Sona

Village: धामणवळ - DhamanOhol


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[33] id = 9199
शेडगे सोना - Shedge Sona
सातव्या दिवशी यशोदा पुस सोड ना वाट जाऊ दे दादा
नव्ह यशोदा कृष्ण तुझा तिनी पाण्याच्या वर उभा
sātavyā divaśī yaśōdā pusa sōḍa nā vāṭa jāū dē dādā
navha yaśōdā kṛṣṇa tujhā tinī pāṇyācyā vara ubhā
no translation in English
▷ (सातव्या)(दिवशी)(यशोदा) enquire (सोड) * (वाट)(जाऊ)(दे)(दादा)
▷ (नव्ह)(यशोदा)(कृष्ण) your (तिनी)(पाण्याच्या)(वर) standing
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Goviṅdā the one who speaks sweet