Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 87156
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #87156 by Gajbhiye Lahanbai Kisan

Village: हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[106] id = 87156
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Google Maps | OpenStreetMap
सकु जोडीन सकुला काय देवू
पानाच्या इड्यामधी एक लवंग दोघी खावू
saku jōḍīna sakulā kāya dēvū
pānācyā iḍyāmadhī ēka lavaṅga dōghī khāvū
Saku is close friends, what shall I give Saku for our friendship
We shall both share one clove from the vida* and eat
▷ (सकु)(जोडीन)(सकुला) why (देवू)
▷ (पानाच्या)(इड्यामधी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness