Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 87156
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #87156 by Gajbhiye Lahanbai Kisan

Village: हेटीकुंडी - Hetikundi


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[106] id = 87156
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
सकु जोडीन सकुला काय देवू
पानाच्या इड्यामधी एक लवंग दोघी खावू
saku jōḍīna sakulā kāya dēvū
pānācyā iḍyāmadhī ēka lavaṅga dōghī khāvū
Saku is close friends, what shall I give Saku for our friendship
We shall both share one clove from the vida* and eat
▷ (सकु)(जोडीन)(सकुला) why (देवू)
▷ (पानाच्या)(इड्यामधी)(एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness