Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 84895
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #84895 by Chame Paru

Village: होळी - Holi


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[12] id = 84895
चामे पारु - Chame Paru
सोरगीच्या वाटा हळदी कुंकूचे दुकान
माझ्या आयवचे मुक्काम माझ्या बहिणीबाईचे
sōragīcyā vāṭā haḷadī kuṅkūcē dukāna
mājhyā āyavacē mukkāma mājhyā bahiṇībāīcē
On the way to heaven, there is a huge sprinkling of of haladi* and kunku*
My sister who has died as an Ahev* is staying there
▷ (सोरगीच्या)(वाटा) turmeric (कुंकूचे)(दुकान)
▷  My (आयवचे)(मुक्काम) my (बहिणीबाईचे)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother, sister is aggrieved