Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 77539
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #77539 by Kadam Shanta

Village: आर्वी - Arvi


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[10] id = 77539
कदम शांता - Kadam Shanta
एकादशीच वरत (व्रत) तुकारामाच्या वाड्याला
आहेत लवंगाचे तोबरे त्यांच्या पागच्या घोड्याला
ēkādaśīca varata (vrata) tukārāmācyā vāḍyālā
āhēta lavaṅgācē tōbarē tyāñcyā pāgacyā ghōḍyālā
Ekadashi* is observed in Tukaram* house
The horse in his stable have mouthfuls of cloves to eat
▷ (एकादशीच)(वरत) ( (व्रत) ) (तुकारामाच्या)(वाड्याला)
▷ (आहेत)(लवंगाचे)(तोबरे)(त्यांच्या)(पागच्या)(घोड्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tukārām’s importance