Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 73434
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #73434 by Kamble Tulasa

Village: टाकळी - Takali


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[220] id = 73434
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
मांडवाच्या दारी आहेराला सुरु करा
माहेर माझ दुर पल्ला आता येतील घडीभरा
māṇḍavācyā dārī āhērālā suru karā
māhēra mājha dura pallā ātā yētīla ghaḍībharā
At the entrance of the open shed for marriage, start the aher*
My maher* is at a long distance, they will come in a little while
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराला)(सुरु) doing
▷ (माहेर) my far_away (पल्ला)(आता)(येतील)(घडीभरा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s present at her children’s marriage