Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 64907
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #64907 by Wani Indrayani

Village: मातूलठाण - Matulthan


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[17] id = 64907
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
माळ्याच्या मळ्यात माळीन बोलते माळ्याशी
सुकल्या तुळशी पाणी जाऊ द्या बागेशी
māḷyācyā maḷyāta māḷīna bōlatē māḷyāśī
sukalyā tuḷaśī pāṇī jāū dyā bāgēśī
In the gardener’s plantation, gardener’s wife telling the gardener
Tulasi* plants have dried, let the water flow to the garden
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(बोलते)(माळ्याशी)
▷ (सुकल्या)(तुळशी) water, (जाऊ)(द्या)(बागेशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cultivator’s son becomes a gardener