Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33944
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33944 by Margale Bama

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math


H:XXII-2.4fix (H22-02-04f09) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Taking grains back from the sleeping vasa

[4] id = 33944
मरगळे बामा - Margale Bama
बसल्या खळ्यावर वशा झोपच्या भरात
ताईत माझा राघू दाण न्यावेत घरात
basalyā khaḷyāvara vaśā jhōpacyā bharāta
tāīta mājhā rāghū dāṇa nyāvēta gharāta
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is overcome with sleep
My young Raghu*, my son, take the grains inside the house
▷ (बसल्या)(खळ्यावर)(वशा)(झोपच्या)(भरात)
▷ (ताईत) my (राघू)(दाण)(न्यावेत)(घरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Taking grains back from the sleeping vasa