Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-04f09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.4fix (H22-02-04f09)
(8 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-04f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.4fix (H22-02-04f09) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Ways to challenge him / Taking grains back from the sleeping vasa

[1] id = 33941
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला वशा ठेवीला झोपूनी
बाळायानी माझ्या वझ नेलया झोकूनी
khaḷyācyā pāḷīlā vaśā ṭhēvīlā jhōpūnī
bāḷāyānī mājhyā vajha nēlayā jhōkūnī
Vasha* is sleeping near the thrashing floor
My son took the load back from Vasha*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(वशा)(ठेवीला)(झोपूनी)
▷ (बाळायानी) my (वझ)(नेलया)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33942
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
तपल्या दाण्याच तपईल तू भर घर
तपईल भर घर मोड वशाची खोड
tapalyā dāṇyāca tapaīla tū bhara ghara
tapaīla bhara ghara mōḍa vaśācī khōḍa
With your grains, you fill your house
Teach Vasha* a lesson
▷ (तपल्या)(दाण्याच)(तपईल) you (भर) house
▷ (तपईल)(भर) house (मोड)(वशाची)(खोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33943
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
वशा बसला खळ्यावरी वशा बघतो माग पुढ
झोपच्या भरामधी मोड वशायाची खोड
vaśā basalā khaḷyāvarī vaśā baghatō māga puḍha
jhōpacyā bharāmadhī mōḍa vaśāyācī khōḍa
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he looks here and there
While he is sleeping, teach him a lesson
▷ (वशा)(बसला)(खळ्यावरी)(वशा)(बघतो)(माग)(पुढ)
▷ (झोपच्या)(भरामधी)(मोड)(वशायाची)(खोड)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33944
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बसल्या खळ्यावर वशा झोपच्या भरात
ताईत माझा राघू दाण न्यावेत घरात
basalyā khaḷyāvara vaśā jhōpacyā bharāta
tāīta mājhā rāghū dāṇa nyāvēta gharāta
Vasha* is sitting near the thrashing floor, he is overcome with sleep
My young Raghu*, my son, take the grains inside the house
▷ (बसल्या)(खळ्यावर)(वशा)(झोपच्या)(भरात)
▷ (ताईत) my (राघू)(दाण)(न्यावेत)(घरात)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 33945
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या बाळाच्या खळ्यावरी झोप लागली वशाची
ताईत माझा राघू घेतो मापाडी त्याच्या उशाची
mājhyā bāḷācyā khaḷyāvarī jhōpa lāgalī vaśācī
tāīta mājhā rāghū ghētō māpāḍī tyācyā uśācī
Near my son’s thrashing floor, Vasha* fell asleep
My young Raghu*, my son, takes the measure which is near his head
▷  My (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(झोप)(लागली)(वशाची)
▷ (ताईत) my (राघू)(घेतो)(मापाडी)(त्याच्या)(उशाची)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 33946
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सुटईल वार बाळा हातात सुप धर
वशाच्या झोपमधी भर दाण घरात चल
suṭīla vāra bāḷā hātāta supa dhara
vaśācyā jhōpamadhī bhara dāṇa gharāta cala
There is a strong breeze, son, hold the sifting fan in your hand
Vasha* is asleep, fill the grains and come inside the house
▷ (सुटईल)(वार) child (हातात)(सुप)(धर)
▷ (वशाच्या)(झोपमधी)(भर)(दाण)(घरात) let_us_go
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33947
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
वशा झोपतन उठला एवढ मदान का र कमी
बाळाला उलट बोल सुकळील का कुणी
vaśā jhōpatana uṭhalā ēvaḍha madāna kā ra kamī
bāḷālā ulaṭa bōla sukaḷīla kā kuṇī
Vasha* has got up from sleep, why is the produce so less
If you back answer my son, can you ever prosper?
▷ (वशा)(झोपतन)(उठला)(एवढ)(मदान)(का)(र)(कमी)
▷ (बाळाला)(उलट) says (सुकळील)(का)(कुणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33948
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
बाळाच्या डवर्याच्या दिशी चुकइल काही
बाळाच मदान देवा झालई काई
bāḷācyā ḍavaryācyā diśī cukila kāhī
bāḷāca madāna dēvā jhālaī kāī
On my son’s Davara* day, something went wrong
Oh God, where has my son’s share of the produce gone
▷ (बाळाच्या)(डवर्याच्या)(दिशी)(चुकइल)(काही)
▷ (बाळाच)(मदान)(देवा)(झालई)(काई)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Taking grains back from the sleeping vasa