Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31066
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31066 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[6] id = 31066
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
माझ्या या कुकाच हे मोल कुणी केल
सासू आत्याबाई बुक बँकेचे अघुडल
mājhyā yā kukāca hē mōla kuṇī kēla
sāsū ātyābāī buka baṅkēcē aghuḍala
Who has valued my kunku*
Mother-in-law, my paternal aunt, she has opened a bank account (you have handed over your son to me)
▷  My (या)(कुकाच)(हे)(मोल)(कुणी) did
▷ (सासू)(आत्याबाई)(बुक)(बँकेचे)(अघुडल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>For her, her husband is her bank account.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother-in-law and kuṅku close relation