Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 30390
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #30390 by Sawant Hira

Village: माणगाव - Mangaon


F:XVIII-1.1h (F18-01-01h) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Sending kuṅku

[2] id = 30390
सावंत हिरा - Sawant Hira
कुकवाच्या पुड्या सोन्यावाणी मी साठवल्या
गवळणी माझ्या बाई मपल्या माहेरी पाठवल्या
kukavācyā puḍyā sōnyāvāṇī mī sāṭhavalyā
gavaḷaṇī mājhyā bāī mapalyā māhērī pāṭhavalyā
Kunku* packets, I collected them like gold
I sent them to my maher* for my dear mother
▷ (कुकवाच्या)(पुड्या)(सोन्यावाणी) I (साठवल्या)
▷ (गवळणी) my woman (मपल्या)(माहेरी)(पाठवल्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sending kuṅku