Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29071
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29071 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[16] id = 29071
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
मजला मुराळी भाच आलेत काल
माझ्या बंधुच बाळ बोल आत्या माहेराला चलु
majalā murāḷī bhāca ālēta kāla
mājhyā bandhuca bāḷa bōla ātyā māhērālā calu
Nephew has come as murali* for me yesterday
Brother’s son says, paternal aunt, come with me to maher*
▷ (मजला)(मुराळी)(भाच)(आलेत)(काल)
▷  My (बंधुच) son says (आत्या)(माहेराला)(चलु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew as the mūrāli