Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29064
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29064 by Shedge Thaka

Village: आडमाळ - Admal


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[9] id = 29064
शेडगे ठका - Shedge Thaka
माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पाय वाज
बंधवाच बाळ भाच मुराळी मला साज
mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāya vāja
bandhavāca bāḷa bhāca murāḷī malā sāja
I can hear the foot steps of the blue horse at my door
My brother’s son, my nephew suits me as murali*
▷  My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज)
▷ (बंधवाच) son (भाच)(मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew as the mūrāli