Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29061
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29061 by Shedge Thaka

Village: आडमाळ - Admal


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[6] id = 29061
शेडगे ठका - Shedge Thaka
कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढीवरी
बंधवाच बाळ भाचा मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhīvarī
bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of my door
My brother’s son, my nephew is coming as murali* on horseback
▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढीवरी)
▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew as the mūrāli