Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21710
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21710 by Dhebe Naku

Village: साकरी - Sakari


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[67] id = 21710
ढेबे नकु - Dhebe Naku
देशावळी पावसानी कळी धरली चवदेशी
ताईत माझा राघु फोडी जमीन केसोकसी
dēśāvaḷī pāvasānī kaḷī dharalī cavadēśī
tāīta mājhā rāghu phōḍī jamīna kēsōkasī
In the region beyond the Sahyadri range, it is raining in sheets
My young son Raghu* is preparing the field for sowing
▷ (देशावळी)(पावसानी) Kali (धरली)(चवदेशी)
▷ (ताईत) my (राघु)(फोडी)(जमीन)(केसोकसी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “May rains come!” Rain falls