➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 20939 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सावळी सुरत कशी उन्हात बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली sāvaḷī surata kaśī unhāta bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हात)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20940 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सावळी सुरत मी तर दावू कुणा वाणी आता माझ्या बाळा अंगी काच्या भिडवूनी sāvaḷī surata mī tara dāvū kuṇā vāṇī ātā mājhyā bāḷā aṅgī kācyā bhiḍavūnī | ✎ My wheat-complexioned son wearing a dhotar* and a long shirt looks like a Vani because of his attire I am so eager as to whom can I show him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I wires (दावू)(कुणा)(वाणी) ▷ (आता) my child (अंगी)(काच्या)(भिडवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 20941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी सुरत चेहरा मुरंब्या हारोहारी नवती बाळाची लाहिर्या मारी sāvaḷī surata cēharā murambyā hārōhārī navatī bāḷācī lāhiryā mārī | ✎ Pimples are all over the dark-complexioned face My son is blooming into youth ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(चेहरा)(मुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (नवती)(बाळाची)(लाहिर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी सुरत एक मुरंबी पिकली बाळायाची माझ्या नवती राघूची सुकली sāvaḷī surata ēka murambī pikalī bāḷāyācī mājhyā navatī rāghūcī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my son’s youth has wilted ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(एक)(मुरंबी)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(राघूची)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20943 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावळ्या सुरतीवर एक बुरुंब फुटला बाळा माझ्या लक्ष्मण भर नवतीचा लोटला sāvaḷyā suratīvara ēka burumba phuṭalā bāḷā mājhyā lakṣmaṇa bhara navatīcā lōṭalā | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has burst The bloom of Lakshman, my son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(एक)(बुरुंब)(फुटला) ▷ Child my Laksman (भर)(नवतीचा)(लोटला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 34672 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-12 start 01:31 ➡ listen to section | गोरीच गेरेपण जस पांढर फिटुयक आता ना माझ बाळ काळा सावळा नाटयीक gōrīca gērēpaṇa jasa pāṇḍhara phiṭuyaka ātā nā mājha bāḷa kāḷā sāvaḷā nāṭayīka | ✎ Woman’s complexion is very fair, almost white Now, my son is dark-complexioned ▷ (गोरीच)(गेरेपण)(जस)(पांढर)(फिटुयक) ▷ (आता) * my son (काळा)(सावळा)(नाटयीक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 53575 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | सावळी सुरत नको लेऊ गंध काड्या तुला जायाच राजवाड्या राघूला माझ्या sāvaḷī surata nakō lēū gandha kāḍyā tulā jāyāca rājavāḍyā rāghūlā mājhyā | ✎ You have a wheat-complexined face, don’t apply a spot of fragrant paste Raghu*, my son, you have to go to the Government Office ▷ Wheat-complexioned (सुरत) not (लेऊ)(गंध)(काड्या) ▷ To_you (जायाच)(राजवाड्या)(राघूला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 62514 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | सावळ्या सुरतीला आरसा लागतो घडोघडी सुरमा लीयाला देती काडी sāvaḷyā suratīlā ārasā lāgatō ghaḍōghaḍī suramā līyālā dētī kāḍī | ✎ Wheat-complexioned face needs a mirror off and on I will give a small stick to put surma* (eyeliner) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(आरसा)(लागतो)(घडोघडी) ▷ (सुरमा)(लीयाला)(देती)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 66100 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सावळी सुरत गेली गिरण गावाला येण पडल गोर्या बाईच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī giraṇa gāvālā yēṇa paḍala gōryā bāīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face went to Girangaon (Mumbai, where there are many textile mills) His fair wife was obliged to go with him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (गिरण)(गावाला) ▷ (येण)(पडल)(गोर्या)(बाईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 66101 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सावळी सुरत आली फिरत फिरत जरीचा पटका नई नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata jarīcā paṭakā naī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67989 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | सावळी सुरत पटका रंगीत शोभा देतो चैन्या माझ्या गावाला येतो sāvaḷī surata paṭakā raṅgīta śōbhā dētō cainyā mājhyā gāvālā yētō | ✎ A coloured turban suits the wheat-complexioned face Chainya comes to my village ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(पटका)(रंगीत)(शोभा)(देतो) ▷ (चैन्या) my (गावाला)(येतो) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 71953 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | सावळी सुरत सार्या रात सपनात दारुचे घेतो माप कल्याणाच्या दुकानात sāvaḷī surata sāryā rāta sapanāta dārucē ghētō māpa kalyāṇācyā dukānāta | ✎ I dream of the wheat-complexioned face the whole night He buys a bottle of liquor in the shop at Kalyan ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(सार्या)(रात)(सपनात) ▷ (दारुचे)(घेतो)(माप)(कल्याणाच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 71954 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सावळ्या तोंडावरी वर मुरमाचा हाई पाला दृष्ट होईल माझ्या लाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramācā hāī pālā dṛaṣṭa hōīla mājhyā lālā | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My dear son might come under the influence of an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमाचा)(हाई)(पाला) ▷ (दृष्ट)(होईल) my (लाला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73033 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड बाळाजीचं माझ्या सुरतीपरास गुळ गोड sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa bāḷājīcaṁ mājhyā suratīparāsa guḷa gōḍa | ✎ I have become very fond of the wheat-complexioned face My son’s face is sweet like jaggery* ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड) ▷ (बाळाजीचं) my (सुरतीपरास)(गुळ)(गोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 78734 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाफ्याच्या झाडाखाली बाळान अशी उघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāphayācyā jhāḍākhālī bāḷāna aśī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाळान)(अशी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 78892 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावळ्या तोंडावरी मुरुंब्या हारोहारी आता बाळा माझ्या नवतीची भर ज्वानी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumbyā hārōhārī ātā bāḷā mājhyā navatīcī bhara jvānī | ✎ Pimples are there, all over on the wheat-complexioned face Now, my son, he is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ (आता) child my (नवतीची)(भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 78893 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | सावळी सुरत अशी देखीली नाही कुठ पोटीच बाळ माझ ओठ नाजुक डोळं लाल sāvaḷī surata aśī dēkhīlī nāhī kuṭha pōṭīca bāḷa mājha ōṭha nājuka ḍōḷaṁ lāla | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My son has thin lips and red eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(अशी)(देखीली) not (कुठ) ▷ (पोटीच) son my (ओठ)(नाजुक)(डोळं)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 78894 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | सावळी सुरत जशी हातान केल्यावानी पोटीच बाळ माझ सुरमा डोळ्यात लेल्यावानी sāvaḷī surata jaśī hātāna kēlyāvānī pōṭīca bāḷa mājha suramā ḍōḷyāta lēlyāvānī | ✎ My son’s wheat-complexioned face is as if drawn by hand, with neat lines Like putting surma* (eyeliner) in the eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जशी)(हातान)(केल्यावानी) ▷ (पोटीच) son my (सुरमा)(डोळ्यात)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79379 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | शिवच्या शेतामधी काटा भीडला टाकळीचा सावळ्या सुरतीला पाय उचलता साकळीचा śivacyā śētāmadhī kāṭā bhīḍalā ṭākaḷīcā sāvaḷyā suratīlā pāya ucalatā sākaḷīcā | ✎ In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked The wheat-complexioned face lifted his foot with the anklet ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(भीडला)(टाकळीचा) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(पाय)(उचलता)(साकळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 79384 ✓ गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai Village बार्शी - Barshi | सावळ्या सुरतीचा कीती घेतीला हावाडा (नखरा) तुझ्या रुमाली केवडा sāvaḷyā suratīcā kītī ghētīlā hāvāḍā (nakharā) tujhyā rumālī kēvaḍā | ✎ You have a wheat-complexioned face, how much will you show off You have a pandanus* perfume on your scarf ▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(कीती)(घेतीला)(हावाडा) ( (नखरा) ) ▷ Your (रुमाली)(केवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 80702 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī | ✎ Wheat-complexioned face, I like it very much Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची) ▷ Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 80898 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सावळ्या सुरतीच लागलं ग मला येड येते तुमच्या गावाकडं sāvaḷyā suratīca lāgalaṁ ga malā yēḍa yētē tumacyā gāvākaḍaṁ | ✎ I am totally in love with the wheat-complexioned face I am coming to your village ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(लागलं) * (मला)(येड) ▷ (येते)(तुमच्या)(गावाकडं) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 86991 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सावळी सुरत उन्हानी झाली काळी माझ्या बाळा राजा आयन्यामधी (आरसा) मुक न्याहाळी sāvaḷī surata unhānī jhālī kāḷī mājhyā bāḷā rājā āyanyāmadhī (ārasā) muka nyāhāḷī | ✎ Wheat-complexioned face became black in the strong summer sun My dear son takes out a mirror and looks at himself in the mirror ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come Kali ▷ My child king (आयन्यामधी) ( (आरसा) ) (मुक)(न्याहाळी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100461 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आघड टाकुयच घेती कोनचीला काळा खण बाळा माझ्या विनायकाला गोर्यापनाला मिळवण āghaḍa ṭākuyaca ghētī kōnacīlā kāḷā khaṇa bāḷā mājhyā vināyakālā gōryāpanālā miḷavaṇa | ✎ Who is wearing a black blouse-piece with an expensive stiching style It matches my son Vinayak’s fair complexion ▷ (आघड)(टाकुयच)(घेती)(कोनचीला)(काळा)(खण) ▷ Child my (विनायकाला)(गोर्यापनाला)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100462 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सावली सुरत मी देखीली नाही कुठ ओठ बारीक डोळ मोठ sāvalī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My son has thin lips and big eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ) ▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 100463 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सावळ्या ग सुरयतीला नाही नटाया लागत माझा वंसत बाळ लाल केवडा बागत sāvaḷyā ga surayatīlā nāhī naṭāyā lāgata mājhā vansata bāḷa lāla kēvaḍā bāgata | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up My son Vasant is like a pandanus* flower in the garden ▷ (सावळ्या) * (सुरयतीला) not (नटाया)(लागत) ▷ My (वंसत) son (लाल)(केवडा)(बागत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 100464 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सावली सुरत दारापुढल्या घराईत तान्ह्या बाळायाची कृष्ण सारखी मुरयत sāvalī surata dārāpuḍhalyā gharāīta tānhyā bāḷāyācī kṛṣṇa sārakhī murayata | ✎ Wheat-complexioned face in the space in front of the door My little son looks like a statue of God Krishna ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(दारापुढल्या)(घराईत) ▷ (तान्ह्या)(बाळायाची)(कृष्ण)(सारखी)(मुरयत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100465 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | बाळाला ग नको म्हणु माझ्या काळा काळा याला कृष्णाचा वानवळा bāḷālā ga nakō mhaṇu mājhyā kāḷā kāḷā yālā kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Don’t keep calling my son dark-complexioned He has the same complexion as God Krishna ▷ (बाळाला) * not say my (काळा)(काळा) ▷ (याला)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100466 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | सयोनों नका म्हणु माझ्या राघुला काळा काळा आम्ही कृष्णाचा वानवळा sayōnōṁ nakā mhaṇu mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā āmhī kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Friends, don’t keep calling my son Raghu* dark-complexioned We have the same complexion as God Krishna ▷ (सयोनों)(नका) say my (राघुला)(काळा)(काळा) ▷ (आम्ही)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100488 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सावळी सुरत नार न्याहाळी कव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kavhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bakaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi is like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(कव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 100763 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | सावळ्या तोंडावरी वर मुरमांची बागशाही दिसट होईल नवल काई sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramāñcī bāgaśāhī disaṭa hōīla navala kāī | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face No wonder if someone casts an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमांची)(बागशाही) ▷ (दिसट)(होईल)(नवल)(काई) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100764 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | सावळ्या सुरतीला नाही सराव लागईत रोप सुरईच्या बागईत sāvaḷyā suratīlā nāhī sarāva lāgīta rōpa surīcyā bāgīta | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t need any special daily care It is like a Suru plant in the garden ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (सराव)(लागईत) ▷ (रोप)(सुरईच्या)(बागईत) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100993 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100994 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर जानी भराला चातुर sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura jānī bharālā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face He is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर) ▷ (जानी)(भराला)(चातुर) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100995 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ He came riding on Chintamani horse to the water source Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water ▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला) ▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100996 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | तवा माझ्या राघुबाला सया म्हणत्यात काळा कृष्णाच्या यशोदेन मला दिला वानवळा tavā mājhyā rāghubālā sayā mhaṇatyāta kāḷā kṛṣṇācyā yaśōdēna malā dilā vānavaḷā | ✎ Friends keep calling my son Raghuba dark-complexioned God Krishna’s Yashoda has given me the gift of this complexion ▷ (तवा) my (राघुबाला)(सया)(म्हणत्यात)(काळा) ▷ (कृष्णाच्या)(यशोदेन)(मला)(दिला)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 100997 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | सावळी सुरत मी देखीली नाही कुठ ओठ बारीक डोळ मोठ नेनंत्या माझ्या sāvaḷī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha nēnantyā mājhyā | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My young son has thin lips and big eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ) ▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)(नेनंत्या) my | pas de traduction en français | ||
[37] id = 100998 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | सावळी सुरत माझी उन्हानी बिघडली जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली sāvaḷī surata mājhī unhānī bighaḍalī jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत) my (उन्हानी)(बिघडली) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 100999 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | औरंगाबादी शाळेमधी नाही कुणाची वळख नेनंता राघु माझा दिसे सावळा ठळक auraṅgābādī śāḷēmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha nēnantā rāghu mājhā disē sāvaḷā ṭhaḷaka | ✎ In the school at Aurangabad, he doesn’t know anybody My wheat-complexioned little son Raghu* stands out ▷ (औरंगाबादी)(शाळेमधी) not (कुणाची)(वळख) ▷ Younger (राघु) my (दिसे)(सावळा)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 101000 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | मोठे मोठे डोळे आंब्या लिंबाच टोपण रुप सावळ देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyā limbāca ṭōpaṇa rupa sāvaḷa dēkhaṇa | ✎ His big eyes are so beautiful, they look as if a mango or lemon is covered He is wheat-complexioned and handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्या)(लिंबाच)(टोपण) ▷ Form (सावळ)(देखण) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 101001 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | सावली पाहुनी मी उतरीते वझं चांदसाहेब बाबु माझा आंबे माझे डौलेबाज sāvalī pāhunī mī utarītē vajhaṁ cāndasāhēba bābu mājhā āmbē mājhē ḍaulēbāja | ✎ I find a shade and put down my burden My son, Chandsaheb Babu, is like my well-shaped juicy mangoes ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) I (उतरीते)(वझं) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (आंबे)(माझे)(डौलेबाज) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 101002 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | चिंतामणी वारु येऊन पाणुत्या भिडला डोईला रुमाल उजेड सुरतीचा पडला cintāmaṇī vāru yēūna pāṇutyā bhiḍalā ḍōīlā rumāla ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ He came riding on Chintamani horse to the water source Headscarf on his head, the reflection of his face could be seen in water ▷ (चिंतामणी)(वारु)(येऊन)(पाणुत्या)(भिडला) ▷ (डोईला)(रुमाल)(उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 101003 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या सुरतीच वेड भरत नारीला काय सांगु ग वेडीला गेला सासुरवाडीला sāvaḷyā suratīca vēḍa bharata nārīlā kāya sāṅgu ga vēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ The woman has become mad after the wheat-complexioned face What can I say to this woman, he has gone to his in-laws’ house ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(भरत)(नारीला) ▷ Why (सांगु) * (वेडीला) has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 101004 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर राजंधर माझा जवानी भरला चातुर sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura rājandhara mājhā javānī bharalā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My son Rajandhar is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर) ▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 101005 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बाई सावळी सुरत आली रस्त्याने फिरत एवढा जरीचा रुमाल नाही नजर पुरत bāī sāvaḷī surata ālī rastyānē phirata ēvaḍhā jarīcā rumāla nāhī najara purata | ✎ Woman, wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Woman wheat-complexioned (सुरत) has_come (रस्त्याने)(फिरत) ▷ (एवढा)(जरीचा)(रुमाल) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 101006 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | सावळी सुरत सावळ्या शिपाया सुरतीच मोती कुठ बसल इकाया sāvaḷī surata sāvaḷyā śipāyā suratīca mōtī kuṭha basala ikāyā | ✎ My wheat-complexioed son, you have a wheat-complexioned face Your pearl-like face, where are you trying to sell it ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(सावळ्या)(शिपाया) ▷ (सुरतीच)(मोती)(कुठ)(बसल)(इकाया) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 101007 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सावळी सुरत उन्हानी झाली लाल नेनंत्या मपल्या राघु माझ्या सावलीत चाल sāvaḷī surata unhānī jhālī lāla nēnantyā mapalyā rāghu mājhyā sāvalīta cāla | ✎ Wheat-complexioned face became red in the hot sun My little Raghu*, walk in my shadow ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हानी) has_come (लाल) ▷ (नेनंत्या)(मपल्या)(राघु) my (सावलीत) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 101008 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | सावळी सुरईत नाही नट लागयत हेना घेरुची बागाईत sāvaḷī surīta nāhī naṭa lāgayata hēnā ghērucī bāgāīta | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t need to deck up He is like an own plantation (which well looked after and always evergreen) ▷ Wheat-complexioned (सुरईत) not (नट)(लागयत) ▷ (हेना)(घेरुची)(बागाईत) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 101009 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | कायानी सावया उभा गंध नको लाऊ दिष्ट काढु काढु उबगीला माईना जिऊ kāyānī sāvayā ubhā gandha nakō lāū diṣṭa kāḍhu kāḍhu ubagīlā māīnā jiū | ✎ You are wheat-complexioned, don’t apply a vertical line of fragrant paste Waving salt and mustard seeds around you, mother is feeling weary ▷ (कायानी)(सावया) standing (गंध) not (लाऊ) ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(उबगीला) Mina (जिऊ) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 101010 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाफ्याच्या झाडाखाली आरशी लालान बिघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāphayācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna bighaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(बिघडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 101011 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेण्यात बाई ओळखु येईना सुरमा राघुच्या डोळ्यात sāvaḷī surata musalamānācyā mēṇyāta bāī ōḷakhu yēīnā suramā rāghucyā ḍōḷyāta | ✎ Wheat-complexioned in a Muslim’s palanquin Woman, I cannot recognise surma* (eyeliner) in my Raghu*’s eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेण्यात) ▷ Woman (ओळखु)(येईना)(सुरमा)(राघुच्या)(डोळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 102375 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | गोर्याचा गोरपण मला दिसतो इटका सावळ्या सुरतीला नाही नटाई चटका gōryācā gōrapaṇa malā disatō iṭakā sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī caṭakā | ✎ Fair complexion of a fair person, it looks like a faded colour to me Wheat-complexioed person doesn’t need to deck up ▷ (गोर्याचा)(गोरपण)(मला)(दिसतो)(इटका) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(चटका) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 102389 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | लांबड्या नाकायाची तोंडा पडली सावली माझ्या कृष्णनाथ बाळाला सुरत देवान लावली lāmbaḍyā nākāyācī tōṇḍā paḍalī sāvalī mājhyā kṛṣṇanātha bāḷālā surata dēvāna lāvalī | ✎ The shadow of a long nose has fallen on his face God has sculpted my son Krishnanath’s face ▷ (लांबड्या)(नाकायाची)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned ▷ My (कृष्णनाथ)(बाळाला)(सुरत)(देवान)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 102390 ✓ सावंत शेवंती - Sawant Shevanti Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | पावुस ग पाण्यागयाच दिवस बाई नव्हते ग आवत्याच रामासावळ तान्ह बाळ गोंड तरी भिजल चाबकाच pāvusa ga pāṇyāgayāca divasa bāī navhatē ga āvatyāca rāmāsāvaḷa tānha bāḷa gōṇḍa tarī bhijala cābakāca | ✎ It is rainy season, woman, they were not right for the ploughman My wheat-complexioned son Rama, his whip tassels became wet ▷ (पावुस) * (पाण्यागयाच)(दिवस) woman (नव्हते) * (आवत्याच) ▷ (रामासावळ)(तान्ह) son (गोंड)(तरी)(भिजल)(चाबकाच) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 102401 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | सावळ्या सुरतीच मला लागल याड तपल्या पिरतीचं अंगणात लाव झाड sāvaḷyā suratīca malā lāgala yāḍa tapalyā piratīcaṁ aṅgaṇāta lāva jhāḍa | ✎ I am totally in love with the wheat-complexioned face I wish he grows up in my courtyard and I am able to reap the fruits ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागल)(याड) ▷ (तपल्या)(पिरतीचं)(अंगणात) put (झाड) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 106384 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सावळी सुरत जाईना ध्यानातुन कधी येईल रानातुन नानायाची गवयळी sāvaḷī surata jāīnā dhyānātuna kadhī yēīla rānātuna nānāyācī gavayaḷī | ✎ I cannot forget the wheat-complexioned face When will my milkman come back from grazing in the field ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(जाईना)(ध्यानातुन) ▷ (कधी)(येईल)(रानातुन)(नानायाची)(गवयळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20945 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी पिकली बाळ माझ्या राजायाची नवती लालाची सुकयली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī pikalī bāḷa mājhyā rājāyācī navatī lālācī sukayalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(पिकली) ▷ Son my (राजायाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली) | pas de traduction en français |
[2] id = 20946 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सावळ्या तोंडावरी झाला मुरम्याचा दाघूर आता माझा बाळ आला नवतीत चातूर sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramyācā dāghūra ātā mājhā bāḷa ālā navatīta cātūra | ✎ The wheat-complexioned face is covered with pimples all over My son, he is blooming in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरम्याचा)(दाघूर) ▷ (आता) my son here_comes (नवतीत)(चातूर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20947 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सावळ्या तोंडावरी मुरुमी हारोहारी बाळाच्या नवतीला त्याच भारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumī hārōhārī bāḷācyā navatīlā tyāca bhārī | ✎ The wheat-complexioned face is covered with pimples all over My son, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमी)(हारोहारी) ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(त्याच)(भारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20948 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | काळ्या सावळ्या तोंडावरी चार मुरंब्या हारेाहरी बाळायाची माझ्या नवती हिर्याची लहर्या मारी kāḷyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī cāra murambyā hārēāharī bāḷāyācī mājhyā navatī hiryācī laharyā mārī | ✎ A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face My son, my diamond is blooming in the prime of his youth ▷ (काळ्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)(चार)(मुरंब्या)(हारेाहरी) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(हिर्याची)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20949 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांचा झाला घड बाळाईला माझ्या याला नवती गेली जड sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyāñcā jhālā ghaḍa bāḷāīlā mājhyā yālā navatī gēlī jaḍa | ✎ Clusters of pimplea have erupted all over the wheat-complexioned face My son is finding blooming into the prime of his youth difficult ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांचा)(झाला)(घड) ▷ (बाळाईला) my (याला)(नवती) went (जड) | pas de traduction en français |
[6] id = 20950 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सावळ्या तोंडावरी दोन बुरंब्या हारोहारी उतरुनी टाकी एक लिंबू दोघांवरी sāvaḷyā tōṇḍāvarī dōna burambyā hārōhārī utarunī ṭākī ēka limbū dōghāmvarī | ✎ A couple of pimples have appeared on the wheat-complexioned face I will wave one lemon around them both ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) two (बुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (उतरुनी)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघांवरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20951 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara | ✎ Pimples have covered the wheat-complexioned face My son’s youth is in full bloom ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house ▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
[8] id = 20952 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī | ✎ One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible) ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went ▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted | pas de traduction en français |
[9] id = 20953 ✓ पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta Village नांदगाव - Nandgaon | सावळ्या तोंडावरी एक बुरंबी पिकली बाळायाची माझ्या नवती लालाची सुकली sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka burambī pikalī bāḷāyācī mājhyā navatī lālācī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(बुरंबी)(पिकली) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(लालाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[10] id = 20954 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सावळ्या तोंडावरी बुरंब्याची बागशाही बाळायाची माझ्या नवती करती झाई झाई sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyācī bāgaśāhī bāḷāyācī mājhyā navatī karatī jhāī jhāī | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face My son’s youth is shining ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्याची)(बागशाही) ▷ (बाळायाची) my (नवती) asks_for (झाई)(झाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 20955 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सावळ्या तोंडावरी बुरंब्या लागल्या चढाला बाळायाला माझ्या लागली नवती चढायाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyā lāgalyā caḍhālā bāḷāyālā mājhyā lāgalī navatī caḍhāyālā | ✎ Pimples have started growing on the wheat-complexioned face My son’s youth has also started bloomimg ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्या)(लागल्या)(चढाला) ▷ (बाळायाला) my (लागली)(नवती)(चढायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 20956 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सावळ्या तोंडावरी बुरंब्याचा झाला थवा वाणीचा माझा राघू सोन घ्यायाला घेतो धावा sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyācā jhālā thavā vāṇīcā mājhā rāghū sōna ghyāyālā ghētō dhāvā | ✎ Pimples are crowding the wheat-complexioned face My dear son is hurrying to get gold ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्याचा)(झाला)(थवा) ▷ (वाणीचा) my (राघू) gold (घ्यायाला)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 20957 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या बाळाला चारी बुरंब्या हारोहार सरवणाला माझ्या दिष्ट झाली खरोखरी mājhyā bāḷālā cārī burambyā hārōhāra saravaṇālā mājhyā diṣṭa jhālī kharōkharī | ✎ A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face Saravan, my son, has truly come under the influence of an evil eye ▷ My (बाळाला)(चारी)(बुरंब्या)(हारोहार) ▷ (सरवणाला) my (दिष्ट) has_come (खरोखरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20958 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या बाळाच्या चारी बुरंब्या हारोहारी दिष्ट होईन त्याला मग नवल काही mājhyā bāḷācyā cārī burambyā hārōhārī diṣṭa hōīna tyālā maga navala kāhī | ✎ A few pimples have erupted on my son’s face face No wonder if someone casts an evil eye ▷ My (बाळाच्या)(चारी)(बुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (दिष्ट)(होईन)(त्याला)(मग)(नवल)(काही) | pas de traduction en français |
[15] id = 68262 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सावळ्या रुपाच वेड लागल गोरीला बंधु नाई घरी धोतर वाळत दोरीला sāvaḷyā rupāca vēḍa lāgala gōrīlā bandhu nāī gharī dhōtara vāḷata dōrīlā | ✎ The woman is mad after his wheat-complexioned looks My brother is not at home. his dhotar* is drying on the line ▷ (सावळ्या)(रुपाच)(वेड)(लागल)(गोरीला) ▷ Brother (नाई)(घरी)(धोतर)(वाळत)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 78000 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सावळ्या सुरतीला नाही नटाई लागत माझ सावळ बाळ रुप सावळ वाटत sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī lāgata mājha sāvaḷa bāḷa rupa sāvaḷa vāṭata | ✎ Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up My wheat-complexioned son has good looks ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(लागत) ▷ My (सावळ) son form (सावळ)(वाटत) | pas de traduction en français |
[17] id = 78891 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावळ्या तोंडावरी झाला मुरमाचा हाथर हेही बाळ माझा आला नवतीचा चातुर sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramācā hāthara hēhī bāḷa mājhā ālā navatīcā cātura | ✎ Pimples are spread all over his wheat-complexioned face My son is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरमाचा)(हाथर) ▷ (हेही) son my here_comes (नवतीचा)(चातुर) | pas de traduction en français |
[18] id = 79180 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | जावाया खायाच्या पंगती पडल्यात दारी माझे नवतीचे हरी श्लोक म्हणी नानापरी jāvāyā khāyācyā paṅgatī paḍalyāta dārī mājhē navatīcē harī ślōka mhaṇī nānāparī | ✎ Rows and rows of Sons-in-law are sitting down for meals in the courtyard Hari*, my son in the prime of his youth, sings different sacred hymns ▷ (जावाया)(खायाच्या)(पंगती)(पडल्यात)(दारी) ▷ (माझे)(नवतीचे)(हरी)(श्लोक)(म्हणी)(नानापरी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 79648 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सावळ्या सुरतीवरी कशा मुरुमाच्या कण्या नवती दंड मपल्या वाण्या sāvaḷyā suratīvarī kaśā murumācyā kaṇyā navatī daṇḍa mapalyā vāṇyā | ✎ Grains of pimples are seen on the wheat-complexioned face My dear son looks nice blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरुमाच्या)(कण्या) ▷ (नवती)(दंड)(मपल्या)(वाण्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 80108 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सावळ्या तोंडावर मुरमनी डेरा दिला आरशात तोंड पाही सुरतीचा डवला न्यारा sāvaḷyā tōṇḍāvara muramanī ḍērā dilā āraśāta tōṇḍa pāhī suratīcā ḍavalā nyārā | ✎ Pimples have camped all over the wheat-complexioned face He looks in the mirror at the new graceful look of his face ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरमनी)(डेरा)(दिला) ▷ (आरशात)(तोंड)(पाही)(सुरतीचा)(डवला)(न्यारा) | pas de traduction en français |
[21] id = 86997 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali Village नळदुर्ग - Naldurga | सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केल घर चल वाणीनी तिथवर sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēla ghara cala vāṇīnī tithavara | ✎ Pimples have occupied the wheat-complexioned face Vanini (grocer’s wife), come till there ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) did house ▷ Let_us_go (वाणीनी)(तिथवर) | pas de traduction en français |
[22] id = 86998 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali Village नळदुर्ग - Naldurga | सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केली जाळी नादान माझ बाळ सदा आरशात तोंड न्याहाळी sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēlī jāḷī nādāna mājha bāḷa sadā āraśāta tōṇḍa nyāhāḷī | ✎ Pimples have made lattice design on th wheat-complexioned face My little son is looking at his face in the mirror all the time ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) shouted (जाळी) ▷ (नादान) my son (सदा)(आरशात)(तोंड)(न्याहाळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 86999 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali Village नळदुर्ग - Naldurga | सावळ्या तोंडावरी मुरुम पाला पाला जानी दंडती माझ्या लाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī muruma pālā pālā jānī daṇḍatī mājhyā lālā | ✎ Pimples are everywhere on the wheat-complexioned face My dear son looks nice blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुम)(पाला)(पाला) ▷ (जानी)(दंडती) my (लाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 90496 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | सावळ्या ग तोंडावरी मुरुंब्याचा दाटवा बाळा माझ्याला सांगते राघुसंगती नटवा sāvaḷyā ga tōṇḍāvarī murumbyācā dāṭavā bāḷā mājhyālā sāṅgatē rāghusaṅgatī naṭavā | ✎ Pimples are crowding on the wheat-complexioned face Raghu* has my well-dressed son with him ▷ (सावळ्या) * (तोंडावरी)(मुरुंब्याचा)(दाटवा) ▷ Child (माझ्याला) I_tell (राघुसंगती)(नटवा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 99459 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाळाला दिष्ट झाली उतरीतो कांदा मारवाडी तुझा बांधा bāḷālā diṣṭa jhālī utarītō kāndā māravāḍī tujhā bāndhā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave an onion around him Your build is like a Marwadi* ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीतो)(कांदा) ▷ (मारवाडी) your (बांधा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 100991 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या तोंडावरी मुरमीन केलं घर माझ्या ग बाईच्या नवतीन केला जोर sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramīna kēlaṁ ghara mājhyā ga bāīcyā navatīna kēlā jōra | ✎ My daughter’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over the face My daughter is blossoming into the prime of her youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमीन)(केलं) house ▷ My * (बाईच्या)(नवतीन) did (जोर) | pas de traduction en français |
[27] id = 100992 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | सावळ्या तोंडावरी मुरमान केल घर आयनं देते मांडीवर sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramāna kēla ghara āyanaṁ dētē māṇḍīvara | ✎ My son’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over I give him a mirror on his lap ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमान) did house ▷ (आयनं) give (मांडीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[1] id = 20960 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | नव्या नवतीचा वास घरात दारात आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भारात navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bhārāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात) ▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भारात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20961 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | बाळ ग याची माझ्या नवती तोंडावरी लैल्या भारी सांगते बाई तुला एक बुरंबी तोंडावरी bāḷa ga yācī mājhyā navatī tōṇḍāvarī lailyā bhārī sāṅgatē bāī tulā ēka burambī tōṇḍāvarī | ✎ My son’s booming into youth can be seen from his face I tell you, woman, one pimple has erupted on the face ▷ Son * (याची) my (नवती)(तोंडावरी)(लैल्या)(भारी) ▷ I_tell woman to_you (एक)(बुरंबी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20962 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला माझीया बाळानी कधी केवडा लुटला navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā mājhīyā bāḷānī kadhī kēvaḍā luṭalā | ✎ The fragrance of fresh youth is all over When did my son loot the fragrant pandanus* ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला) ▷ (माझीया)(बाळानी)(कधी)(केवडा)(लुटला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 20963 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नव्या नवतीचा वास घरात दाटला आता माझ बाळ चाफा नवतीच्या भराला navyā navatīcā vāsa gharāta dāṭalā ātā mājha bāḷa cāphā navatīcyā bharālā | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son, my Champak* flower, is glowing in the prime of his youth ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दाटला) ▷ (आता) my son (चाफा)(नवतीच्या)(भराला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20964 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माझीया पोटीच नाही साजत मला आता माझ्या बाळा दादा म्हणयते तुला mājhīyā pōṭīca nāhī sājata malā ātā mājhyā bāḷā dādā mhaṇayatē tulā | ✎ My own son, he doesn’t look like my son Now, my son, I call you elder brother ▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजत)(मला) ▷ (आता) my child (दादा)(म्हणयते) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 20965 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | माळ्यानी केला मळा मळा टाकुनी गेला देशा बाळायाच्या माझ्या लिंबोणी आल्या रसा māḷyānī kēlā maḷā maḷā ṭākunī gēlā dēśā bāḷāyācyā mājhyā limbōṇī ālyā rasā | ✎ Gardeer cultivated the plantation, left it and went to another region My son’s Neem fruits (youth) are about to blossom ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मळा)(टाकुनी) has_gone (देशा) ▷ (बाळायाच्या) my (लिंबोणी)(आल्या)(रसा) | pas de traduction en français |
[7] id = 20966 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | पोटीच माझ राघू नाही मजला आवरत सांगते बाई तुला आल मोगर डवरत pōṭīca mājha rāghū nāhī majalā āvarata sāṅgatē bāī tulā āla mōgara ḍavarata | ✎ My own son Raghu*, I cannot control him I tell you, woman, Mogra plant is covered with foliage (refers to his blooming into youth) ▷ (पोटीच) my (राघू) not (मजला)(आवरत) ▷ I_tell woman to_you here_comes (मोगर)(डवरत) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 20967 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | आता घाली कवू कसा पुरना माझा हात आता माझ बाळ उच गेला परबत ātā ghālī kavū kasā puranā mājhā hāta ātā mājha bāḷa uca gēlā parabata | ✎ I am trying to emrace him, but I cannot take him in my arms Now, my son, has grown tall like a mountain ▷ (आता)(घाली)(कवू) how (पुरना) my hand ▷ (आता) my son (उच) has_gone (परबत) | pas de traduction en français |
[9] id = 20968 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | हाताखाली हात उच झाडाच्या पेरुला आता माझ बाळ आल अंजीर पाडाला hātākhālī hāta uca jhāḍācyā pērulā ātā mājha bāḷa āla añjīra pāḍālā | ✎ One had below the other on the tall Guava tree Now, my son is like a Fig about to ripen ▷ (हाताखाली) hand (उच)(झाडाच्या)(पेरुला) ▷ (आता) my son here_comes (अंजीर)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 35082 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section | मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca | ✎ Big big eyes like a wild animal My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच) ▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच) | pas de traduction en français |
[11] id = 35268 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 35269 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face Now, my son is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर) ▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर) | pas de traduction en français |
[13] id = 79168 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सुतार लव्हार चालतो वाटाने बोलत बाळाची ग माझ्या नयी आसामी तोलत sutāra lavhāra cālatō vāṭānē bōlata bāḷācī ga mājhyā nayī āsāmī tōlata | ✎ Carpenter and Blacksmith are going on the road talking to each other about my son They are saying, this powerful and influential person, we won’t be able to deal with him ▷ (सुतार)(लव्हार)(चालतो)(वाटाने) speak ▷ (बाळाची) * my (नयी)(आसामी)(तोलत) | pas de traduction en français |
[14] id = 99460 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā | ✎ The woman has is very much attracted to my son’s youth My son’s dhotar* is dryng on the line ▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला) ▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100740 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | जरीच्या पटक्याने कंणगी पडली कपाळाला बाळा याला माझ्या नवती दंडती गोपाळाला jarīcyā paṭakyānē kaṇṇagī paḍalī kapāḷālā bāḷā yālā mājhyā navatī daṇḍatī gōpāḷālā | ✎ There is a mark made by your brocade turban on your forehead My son Gopal looks nice in the prime of his youth ▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(कंणगी)(पडली)(कपाळाला) ▷ Child (याला) my (नवती)(दंडती)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100981 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | जरीच्या पटक्याने सोग सोडीला ढिल्ला ढिल्ला बाळा माझा तुकाराम नवती मध्ये डुल jarīcyā paṭakyānē sōga sōḍīlā ḍhillā ḍhillā bāḷā mājhā tukārāma navatī madhyē ḍula | ✎ The brocade turban was tied with its free end quite loose Tukaram*, my son, is swaying in his youth ▷ (जरीच्या)(पटक्याने)(सोग)(सोडीला)(ढिल्ला)(ढिल्ला) ▷ Child my (तुकाराम)(नवती)(मध्ये)(डुल) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 100982 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | जावयाच रुप पाटी धान्यावरी बाळाचा माझा तारा नवतीचा तुटी jāvayāca rupa pāṭī dhānyāvarī bāḷācā mājhā tārā navatīcā tuṭī | ✎ My son-in-law looks like a basket kept on the grains But my son looks like a young star ▷ (जावयाच) form (पाटी)(धान्यावरी) ▷ (बाळाचा) my wires (नवतीचा)(तुटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 100983 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | करु नये ते भलतेच करशी नवतीच्या बळ उतारवयात त्याची पदरी पडतील फुल karu nayē tē bhalatēca karaśī navatīcyā baḷa utāravayāta tyācī padarī paḍatīla fula | ✎ With the energy of your youth, you attempt what you should not do You will reap its fruits in your old age ▷ (करु) don't (ते)(भलतेच)(करशी)(नवतीच्या) child ▷ (उतारवयात)(त्याची)(पदरी)(पडतील) flowers | pas de traduction en français |
[19] id = 100984 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | माझ्या दारावरुनी घार घारील्या घालीती राघोबाची माझ्या नवती लिंबोर्या झोलीती mājhyā dārāvarunī ghāra ghārīlyā ghālītī rāghōbācī mājhyā navatī limbōryā jhōlītī | ✎ The kite is hovering in front of my house To have a look at my son Raghoba who is in the prime of his youth ▷ My (दारावरुनी) house (घारील्या)(घालीती) ▷ (राघोबाची) my (नवती)(लिंबोर्या)(झोलीती) | pas de traduction en français |
[20] id = 100985 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळे सुरतीला मुरुंब्या बायांनो केला गढ बाळाजीला माझ्या नवतीला लालाला गेली जड sāvaḷē suratīlā murumbyā bāyānnō kēlā gaḍha bāḷājīlā mājhyā navatīlā lālālā gēlī jaḍa | ✎ Clusters of pimples have erupted all over the wheat-complexioned face My dear son is finding blooming into the prime of his youth difficult ▷ (सावळे)(सुरतीला)(मुरुंब्या)(बायांनो) did (गढ) ▷ (बाळाजीला) my (नवतीला)(लालाला) went (जड) | pas de traduction en français |
[21] id = 100986 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळे सुरतीची एक बुरंली पिकली बाळाजीच्या माझ्या नवती लालाची सुकली sāvaḷē suratīcī ēka buranlī pikalī bāḷājīcyā mājhyā navatī lālācī sukalī | ✎ One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head The bloom of my dear son’s youth has wilted ▷ (सावळे)(सुरतीची)(एक)(बुरंली)(पिकली) ▷ (बाळाजीच्या) my (नवती)(लालाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[22] id = 100987 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka Village किवळे - Kivale | नवतीचा हरी चालला झाई झाई बाळाचा माझ्या पाय जमिनीला लागला कुठ नाही navatīcā harī cālalā jhāī jhāī bāḷācā mājhyā pāya jaminīlā lāgalā kuṭha nāhī | ✎ My son Hari*, who is in the prime of his youth is walking very fast You can hardly my son’s his feet touching the ground ▷ (नवतीचा)(हरी)(चालला)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाचा) my (पाय)(जमिनीला)(लागला)(कुठ) not | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 100988 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | तुझ्या नवतीचा किती दरवळ सुटिला पाठीचा मोहन कुठ केवडा खेटिला tujhyā navatīcā kitī daravaḷa suṭilā pāṭhīcā mōhana kuṭha kēvaḍā khēṭilā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My younger brother brushed against Pandanus* flower ▷ Your (नवतीचा)(किती)(दरवळ)(सुटिला) ▷ (पाठीचा)(मोहन)(कुठ)(केवडा)(खेटिला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100989 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | वारकाच्या मुला देते रुपाया कोरा नवती जोगा कर चेहरा vārakācyā mulā dētē rupāyā kōrā navatī jōgā kara cēharā | ✎ Barber’s son, I will give you a brand new rupee You give him a haircut to suit his youthful face ▷ (वारकाच्या) children give (रुपाया)(कोरा) ▷ (नवती)(जोगा) doing (चेहरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 100990 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | चारीच्या मोटाचे पाणी मायीना थारोळी पोटीच्या बाळाला ना देवा नवतीची आरोळी cārīcyā mōṭācē pāṇī māyīnā thārōḷī pōṭīcyā bāḷālā nā dēvā navatīcī ārōḷī | ✎ The water drawn by four leather buckets is overflowing in the cistern of the draw-well My own son is getting a loud call for blooming into youth ▷ (चारीच्या)(मोटाचे) water, (मायीना)(थारोळी) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) * (देवा)(नवतीची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[26] id = 102282 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | सावळ्या तोंडावरी कुलंब्या घरोघरी बाळायाची माझ्याच्या नवती लहेर्या मारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī kulambyā gharōgharī bāḷāyācī mājhyācyā navatī lahēryā mārī | ✎ Pimples are all over the dark-complexioned face My son is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(कुलंब्या)(घरोघरी) ▷ (बाळायाची)(माझ्याच्या)(नवती)(लहेर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[27] id = 102394 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | ज्यातर गल्लीन जाशीन त्यातर गल्लीन माझा डोळा सुकुनी गेला माझा नवतीचा पानमळा नेनंता राघु माझा jyātara gallīna jāśīna tyātara gallīna mājhā ḍōḷā sukunī gēlā mājhā navatīcā pānamaḷā nēnantā rāghu mājhā | ✎ Whichever lane you go to, my eyes will be following you My son in he prime of his youth, my betel leaves palntation, has wilted ▷ (ज्यातर)(गल्लीन)(जाशीन)(त्यातर)(गल्लीन) my (डोळा) ▷ (सुकुनी) has_gone my (नवतीचा)(पानमळा) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[28] id = 102399 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | अंग लवत गरोगरा माझ्या नवतीच्या शीलेदारा aṅga lavata garōgarā mājhyā navatīcyā śīlēdārā | ✎ His body is very flexible My brave young son is in the prime of his youth ▷ (अंग)(लवत)(गरोगरा) ▷ My (नवतीच्या)(शीलेदारा) | pas de traduction en français |
[29] id = 102419 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | काय गोरे तु बोललीस ह्याच्या हाजार चोळण्याला माझ्या नवतीच्या हारीला ह्याच्या मंजुळ बोलण्याला kāya gōrē tu bōlalīsa hyācyā hājāra cōḷaṇyālā mājhyā navatīcyā hārīlā hyācyā mañjuḷa bōlaṇyālā | ✎ Woman, what are you saying about his long shirt My son Hari* is in the prime of his youth has a sweet tongue as well ▷ Why (गोरे) you (बोललीस)(ह्याच्या)(हाजार)(चोळण्याला) ▷ My (नवतीच्या)(हारीला)(ह्याच्या)(मंजुळ)(बोलण्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 110101 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 03:32 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीचा वास घरात दारायात आता ग माझ बाळ नवतीच्या भरायात navyā ga navatīcā vāsa gharāta dārāyāta ātā ga mājha bāḷa navatīcyā bharāyāta | ✎ The fragrance of fresh youth is all over in the house Now, my son is in the prime of his youth ▷ (नव्या) * (नवतीचा)(वास)(घरात)(दारायात) ▷ (आता) * my son (नवतीच्या)(भरायात) | pas de traduction en français |
[31] id = 110102 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 04:00 ➡ listen to section | नव्या ग नवतीच सुंगध सुटयला माझीया बाळायानी खेटीयीला फुल केवडा खेटयीला navyā ga navatīca suṅgadha suṭayalā mājhīyā bāḷāyānī khēṭīyīlā fula kēvaḍā khēṭayīlā | ✎ The fragrance of fresh youth has spread around My son brushed against pandanus* flower ▷ (नव्या) * (नवतीच)(सुंगध)(सुटयला) ▷ (माझीया)(बाळायानी)(खेटीयीला) flowers (केवडा)(खेटयीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 38930 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village गडले - Gadale | गोरी ना सुरईत कशी उन्हानी पडली काळी उन्हानी पडली काळी हाती आरसा मुक नेहळी gōrī nā surīta kaśī unhānī paḍalī kāḷī unhānī paḍalī kāḷī hātī ārasā muka nēhaḷī | ✎ My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun A mirror in hand, he looks closely at his face ▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उन्हानी)(पडली) Kali ▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (हाती)(आरसा)(मुक)(नेहळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 38931 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale | गोरी सुरत कशी उन्हानी बिगडली बाळायानी माझ्या आरशी भिंगाची उघडली gōrī surata kaśī unhānī bigaḍalī bāḷāyānī mājhyā āraśī bhiṅgācī ughaḍalī | ✎ Fair-complexioned face has got spoilt in the hot sun My son opened a glass mirror ▷ (गोरी)(सुरत) how (उन्हानी)(बिगडली) ▷ (बाळायानी) my (आरशी)(भिंगाची)(उघडली) | pas de traduction en français |
[4] id = 39115 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village गडले - Gadale | गोरी ना सुरईत कशी उनानी पडली काळी उन्हानी पडली काळी दान आरसा मुख नेहळी gōrī nā surīta kaśī unānī paḍalī kāḷī unhānī paḍalī kāḷī dāna ārasā mukha nēhaḷī | ✎ My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun A mirror in hand, he looks closely at his face ▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उनानी)(पडली) Kali ▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (दान)(आरसा)(मुख)(नेहळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 46489 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | हंड्या पाणी तापवील इसण्या ते आडभिती इसणी ते आडभिती सडपातळ गोरी किती haṇḍyā pāṇī tāpavīla isaṇyā tē āḍabhitī isaṇī tē āḍabhitī saḍapātaḷa gōrī kitī | ✎ Water for bath is heated and adjusted for bath hidden by the bathroom wall How slim and fair is she ▷ (हंड्या) water, (तापवील)(इसण्या)(ते)(आडभिती) ▷ (इसणी)(ते)(आडभिती)(सडपातळ)(गोरी)(किती) | pas de traduction en français |
[6] id = 46945 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | अंगात अंगरखा पायात काळा बुट बाळ माझ्या हरीच्या तुझ्या सुरतीच्या बोभाट aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa bāḷa mājhyā harīcyā tujhyā suratīcyā bōbhāṭa | ✎ He is wearing a long shirt and black shoes on his feet My dear son Hari*, they are all talking about your good looks ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Son my (हरीच्या) your (सुरतीच्या)(बोभाट) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 80812 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my door He has a wristwatch on his fair hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)(हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français |
[8] id = 99461 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | चुलते पुतणे दोघे निघाले कोकना असा माझा बाळ दीरा परीस देखणा culatē putaṇē dōghē nighālē kōkanā asā mājhā bāḷa dīrā parīsa dēkhaṇā | ✎ Paternal uncle and nephew both are going to Kokan My son is more handsome than a diamond ▷ (चुलते)(पुतणे)(दोघे)(निघाले)(कोकना) ▷ (असा) my son (दीरा)(परीस)(देखणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 100750 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | तुझ्या देखनपणाची माझ्या जीवाला धासत आल रस्त्यनी हासत बाळ माझा राजस tujhyā dēkhanapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata āla rastyanī hāsata bāḷa mājhā rājasa | ✎ I am worried about your handsome looks My good looking son comes smiling on the road ▷ Your (देखनपणाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ Here_comes on_the_road (हासत) son my (राजस) | pas de traduction en français |
[10] id = 100979 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | माझीया पोटीचा माझ्याहुन गोरा गोरा चंचल नजर कशी जातो दुसर्याच्या घरा mājhīyā pōṭīcā mājhyāhuna gōrā gōrā cañcala najara kaśī jātō dusaryācyā gharā | ✎ My own son is much fairer than me He is fickle, he goes to another person’s house ▷ (माझीया)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(गोरा)(गोरा) ▷ (चंचल)(नजर) how goes (दुसर्याच्या) house | pas de traduction en français |
[11] id = 100980 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | चाल चाल शिंगी बायी तुझ्या पायामंधी दोरा वरचा जवाना कीती गोरा माझा नेनंता राघु cāla cāla śiṅgī bāyī tujhyā pāyāmandhī dōrā varacā javānā kītī gōrā mājhā nēnantā rāghu | ✎ Come, mare, come, you keep walking, you have a thread on your foot My son Raghu* riding on your back is so youthful and fair ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगी)(बायी) your (पायामंधी)(दोरा) ▷ (वरचा)(जवाना)(कीती)(गोरा) my younger (राघु) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 101012 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती सावळा राघु माझा सडपातळ गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī sāvaḷā rāghu mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ I keep bath water on one side hidden by the wall My wheat-complexioned Raghu* is so slim and fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती) ▷ (सावळा)(राघु) my (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 101013 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | माझा राघुबाच रुप जस हळदीच पोत ज्याची घडण हिंमत त्याने येगाव माझ जोत mājhā rāghubāca rupa jasa haḷadīca pōta jyācī ghaḍaṇa himmata tyānē yēgāva mājha jōta | ✎ My son’s appearance is like a sack of turmeric Whoever as a better build should climb the steps of my veranda ▷ My (राघुबाच) form (जस)(हळदीच)(पोत) ▷ (ज्याची)(घडण)(हिंमत)(त्याने)(येगाव) my (जोत) | pas de traduction en français |
[14] id = 101014 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती बाई माझ बाळ सडपातळ गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī bāī mājha bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī | ✎ I keep bath water on one side hidden by the wall My son is so slim and fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती) ▷ Woman my son (सडपातळ)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français |
[15] id = 101015 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ अंग कालच्या मातीच शिंपण बाळायाच माझ्या मधी पानायाच दुकान gōra mājha aṅga kālacyā mātīca śimpaṇa bāḷāyāca mājhyā madhī pānāyāca dukāna | ✎ I am fair, neat and clean like the mud below on which water is sprinkled My son on my lap is like a betel leaf (which is liked by all) ▷ (गोर) my (अंग)(कालच्या)(मातीच)(शिंपण) ▷ (बाळायाच) my (मधी)(पानायाच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[16] id = 101016 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | लातुर पेठमधी दस्ती रुमालाचे लोक बाळ हरी माझा मोती निवडक lātura pēṭhamadhī dastī rumālācē lōka bāḷa harī mājhā mōtī nivaḍaka | ✎ In Latur market, there are people with small scarfs Among them, my son Hari* is a hand-picked pearl ▷ (लातुर)(पेठमधी)(दस्ती)(रुमालाचे)(लोक) ▷ Son (हरी) my (मोती)(निवडक) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 101017 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | पुणतांब्या पेठाला माप घेत गुलालाच बाळाच माझ्या गोर आंग दलालाच puṇatāmbyā pēṭhālā māpa ghēta gulālāca bāḷāca mājhyā gōra āṅga dalālāca | ✎ In Puntamba market, he is measuring gulal* My son, the merchant, has a fair complexion ▷ (पुणतांब्या)(पेठाला)(माप)(घेत)(गुलालाच) ▷ (बाळाच) my (गोर)(आंग)(दलालाच) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 101018 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | वाटवर हाजामत नकु करु वारका माझ्या हारीच्या बाळाचा रंग रोहिल्या सारखा vāṭavara hājāmata naku karu vārakā mājhyā hārīcyā bāḷācā raṅga rōhilyā sārakhā | ✎ Barber, don’t shave him on the road My son Hari*’s complexion is like a Rohila Pathan ▷ (वाटवर)(हाजामत)(नकु)(करु)(वारका) ▷ My (हारीच्या)(बाळाचा)(रंग)(रोहिल्या)(सारखा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 101019 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बापुराव गोरा माझा अशोक सावुळा हिरन बाईचा रंग पोटीचा पिवळा bāpurāva gōrā mājhā aśōka sāvuḷā hirana bāīcā raṅga pōṭīcā pivaḷā | ✎ My son Bapurao is fair, Ashok is wheat-complexioned My daughter Hiranbai has a glowing complexion ▷ (बापुराव)(गोरा) my (अशोक)(सावुळा) ▷ (हिरन)(बाईचा)(रंग)(पोटीचा)(पिवळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 102291 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पानाचा कातवाला चुन्याच्या गोळ्या करी दात डाळींबीच्या डाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळी pānācā kātavālā cunyācyā gōḷyā karī dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷī | ✎ He is a betel- leaf eater, he makes small little balls of lime His teeth are like grains of Pomegranate, his lips like rose petals ▷ (पानाचा)(कातवाला)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(करी) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या) Kali | pas de traduction en français |
[21] id = 102296 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | बाम्हणाच्या पोरा रोज करी न्हाण धुणं बिन आंघुळीचे रावण माझे गोरेपण bāmhaṇācyā pōrā rōja karī nhāṇa dhuṇaṁ bina āṅghuḷīcē rāvaṇa mājhē gōrēpaṇa | ✎ You, Brahman’s son, you have a bath every day But still, my son without a bath has a fairer complexion ▷ (बाम्हणाच्या)(पोरा)(रोज)(करी)(न्हाण)(धुणं) ▷ (बिन)(आंघुळीचे) Ravan (माझे)(गोरेपण) | pas de traduction en français |
[22] id = 102301 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | माझ्या ग दारावरुन गोर गेल कोण कोण हाती ताम्हण होता बामण mājhyā ga dārāvaruna gōra gēla kōṇa kōṇa hātī tāmhaṇa hōtā bāmaṇa | ✎ Who is this fair-complexioned person who passed in front of my house A Tamhan (a plate with a lamp and other things for puja*) in hand, he was a Brahman ▷ My * (दारावरुन)(गोर) gone who who ▷ (हाती)(ताम्हण)(होता) Brahmin | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 102310 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | मोठीया डोळ्याची मला गोडी सुरमा लेयाला देते काडी mōṭhīyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lēyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठीया)(डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 102345 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी बंदुक खांद्यावर टोपी इंग्रजी केसावरी naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī banduka khāndyāvara ṭōpī iṅgrajī kēsāvarī | ✎ He came to the house all dressed up A rifle on his shoulder, a stylish cap on his head ▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी) ▷ (बंदुक)(खांद्यावर)(टोपी)(इंग्रजी)(केसावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 102400 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | गोर ना माझ अंग ही तर पिवळी माझी छाती खाली ना पाप्या नदर जाती आबागती gōra nā mājha aṅga hī tara pivaḷī mājhī chātī khālī nā pāpyā nadara jātī ābāgatī | ✎ I am fair, I have a glowing complexion You, wicked person, walk with your eyes looking down ▷ (गोर) * my (अंग)(ही) wires (पिवळी) my (छाती) ▷ (खाली) * (पाप्या)(नदर) caste (आबागती) | pas de traduction en français |