Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-35-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-35-13”
(1 records)

 


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[15] id = 38270
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-13 start 00:25 ➡ listen to section
साजने ग आत्याबाई तुझ सोन्यायाच गोट
जन्म जाऊदे आमच कुंकनाच बोट
sājanē ga ātyābāī tujha sōnyāyāca gōṭa
janma jāūdē āmaca kuṅkanāca bōṭa
Dear paternal aunt (also her mother-in-law), you have gold goth*
My kunku* applied with the finger, let it last for life
▷ (साजने) * (आत्याबाई) your (सोन्यायाच)(गोट)
▷ (जन्म)(जाऊदे)(आमच)(कुंकनाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother-in-law and kuṅku close relation