[22] id = 38351 ✓ चोरगे जाई - Chorge Jai Village निवे - Nive ◉ UVS-34-03 start 00:57 ➡ listen to section | बहीणीच्या गावाला जायला बंधू नटयला वळीव पावूस ढग आसमानी फुटयला bahīṇīcyā gāvālā jāyalā bandhū naṭayalā vaḷīva pāvūsa ḍhaga āsamānī phuṭayalā | ✎ Brother dresses up and gets ready to go to sister’s village Pre-monsoon clouds are bursting from the sky ▷ (बहीणीच्या)(गावाला)(जायला) brother (नटयला) ▷ (वळीव)(पावूस)(ढग)(आसमानी)(फुटयला) | pas de traduction en français |
Notes => | Because of the rain, brother is stranded and hence weeps as he cannot bring his sister, Similarly, sister is also unhappy as she cannot go to her maher and hence tears flow like rain from her eyes. | ||
[23] id = 38352 ✓ चोरगे जाई - Chorge Jai Village निवे - Nive ◉ UVS-34-03 start 01:41 ➡ listen to section | बहीणीच्या गावाला जायला कशायला गाडीघोड सांगते बंधू तुला शेतायानी याव सड bahīṇīcyā gāvālā jāyalā kaśāyalā gāḍīghōḍa sāṅgatē bandhū tulā śētāyānī yāva saḍa | ✎ What do you need a cart or a horse to go to sister’s village I tell you, brother, come straight through the field ▷ (बहीणीच्या)(गावाला)(जायला)(कशायला)(गाडीघोड) ▷ I_tell brother to_you (शेतायानी)(याव)(सड) | pas de traduction en français |
[24] id = 38353 ✓ चोरगे जाई - Chorge Jai Village निवे - Nive ◉ UVS-34-03 start 02:19 ➡ listen to section | गावाच्या खालती घोडा कुणायचा पळतो ताईत माझ बाळ बहीणीच्या गावा जातो gāvācyā khālatī ghōḍā kuṇāyacā paḷatō tāīta mājha bāḷa bahīṇīcyā gāvā jātō | ✎ Whose horse is galloping on the other side of the village My dear son is going to his sister’s village ▷ (गावाच्या)(खालती)(घोडा)(कुणायचा)(पळतो) ▷ (ताईत) my son (बहीणीच्या)(गावा) goes | pas de traduction en français |