Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-26”
(2 records)

 


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[18] id = 35903
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-26 start 00:31 ➡ listen to section
कावळा कोकतो चंदन मेढीवरी
बंधुजी पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी
kāvaḷā kōkatō candana mēḍhīvarī
bandhujī pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī
A crow is crowing on the branch of a sandalwood tree
Brother is coming as a guest riding on Sarangya mare
▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(मेढीवरी)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी)
pas de traduction en français
[19] id = 35904
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-26 start 00:27 ➡ listen to section
कावळा कोकतो कावळ्याच काही ना गुण
बंधुजी पाव्हणा बाई उतरीते जिण
kāvaḷā kōkatō kāvaḷyāca kāhī nā guṇa
bandhujī pāvhaṇā bāī utarītē jiṇa
A crow is crowing, what is the meaning
Woman, brother has come as a guest, he is taking down the saddle
▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याच)(काही) * (गुण)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) woman (उतरीते)(जिण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Crow cries