Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 36050 ✓ ◉ UVS-19-18 start 02:16 ➡ listen to section | सीताबाई सांग कथा आपल्या संसाराची राम बाई भरताराची वेळ झाली आंघोळीची sītābāī sāṅga kathā āpalyā sansārācī rāma bāī bharatārācī vēḷa jhālī āṅghōḷīcī | ✎ Sitabai tells the story of her married life It is time for her husband Ram’s bath ▷ Goddess_Sita with (कथा)(आपल्या)(संसाराची) ▷ Ram woman (भरताराची)(वेळ) has_come (आंघोळीची) | pas de traduction en français |
[6] id = 35994 ✓ ◉ UVS-19-03 start 02:43 ➡ listen to section | सीता सांग कथा राम ऐकतो निजूनी देवा बाई मारवतीची लंका जळते अजूनी sītā sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī dēvā bāī māravatīcī laṅkā jaḷatē ajūnī | ✎ Sita narrates the story, Ram listens to her, reclining God, Lanka* set on fire by Maruti* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी) ▷ (देवा) woman (मारवतीची)(लंका)(जळते)(अजूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 36051 ✓ ◉ UVS-19-18 start 02:47 ➡ listen to section | सीताबाई सांग कथा राम ऐकतो निजूनी सीताच्या ग सरापान (शाप) लंका जळते अजूनी sītābāī sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī sītācyā ga sarāpāna (śāpa) laṅkā jaḷatē ajūnī | ✎ Sita narrates the story, Ram listens to her reclining With Sita’s curse, Lanka* is still burning ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी) ▷ Of_Sita * (सरापान) ( (शाप) ) (लंका)(जळते)(अजूनी) | pas de traduction en français | ||
|
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[1] id = 35997 ✓ ◉ UVS-19-03 start 03:50 ➡ listen to section | सीता बाई वनवासी पाखराशी बोली बोल त्याला मान्य कस केल कोणी हातरुनी दिल sītā bāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla tyālā mānya kasa kēla kōṇī hātarunī dila | ✎ Sitabai is in exile in the forest, she speaks to the bird (Garud) How could he (Ram) do like this? (The bird) gave her a bedding ▷ Sita woman (वनवासी)(पाखराशी) say says ▷ (त्याला)(मान्य) how did (कोणी)(हातरुनी)(दिल) | pas de traduction en français |
[27] id = 35995 ✓ ◉ UVS-19-03 start 03:06 ➡ listen to section | सीतला ग सासरवास अस कितींदा होईल लहु पोटाला येईल मग उसन देईल sītalā ga sāsaravāsa asa kitīndā hōīla lahu pōṭālā yēīla maga usana dēīla | ✎ How many times will Sita suffer sasurvas*? After Lahu is born, she will lend it (her sasurvas*) ▷ Sita * (सासरवास)(अस)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(मग)(उसन)(देईल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[48] id = 35993 ✓ ◉ UVS-19-03 start 02:22 ➡ listen to section | बाई सीता सांग कथा आपल्या नशिबाची कहाणी बाळ अंकुशाच्या वेळी भर रोजान का पाणी bāī sītā sāṅga kathā āpalyā naśibācī kahāṇī bāḷa aṅkuśācyā vēḷī bhara rōjāna kā pāṇī | ✎ Woman, Sita tells her own stories, the tale of her fate At the time of her son Ankush, she did the work of filling water on daily wages ▷ Woman Sita with (कथा)(आपल्या)(नशिबाची)(कहाणी) ▷ Son (अंकुशाच्या)(वेळी)(भर)(रोजान)(का) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[16] id = 35996 ✓ ◉ UVS-19-03 start 03:28 ➡ listen to section | बाई लहु लव्ळयाचा हाये अंकुस रामाचा गाईला पवाडा सीता तुह्या जलमाचा bāī lahu lavḷayācā hāyē aṅkusa rāmācā gāīlā pavāḍā sītā tuhyā jalamācā | ✎ Woman, Lahu’s birth is illusive, Ankush is Ram’s son Ankush is Ram’s, and he is born to you Sita ▷ Woman (लहु)(लव्ळयाचा)(हाये)(अंकुस) of_Ram (गाईला)(पवाडा) Sita your (जलमाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 36061 ✓ ◉ UVS-19-21 start 00:11 ➡ listen to section | द्रुपदा नेसली बारीक भिंगाची चिंगारी असा वैर्याला देखून आली डोळ्याला अंधारी drupadā nēsalī bārīka bhiṅgācī ciṅgārī asā vairyālā dēkhūna ālī ḍōḷyālā andhārī | ✎ Drupada is wearing a dress with small mirrors applied to it When she saw the enemy she was fainting ▷ (द्रुपदा)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(चिंगारी) ▷ (असा)(वैर्याला)(देखून) has_come (डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 36062 ✓ ◉ UVS-19-21 start 01:05 ➡ listen to section | ध्रुपदा नेसली बारीक भिंगाची केकत दुर्योधनाच्या देखत पाय टाकीला रथात dhrupadā nēsalī bārīka bhiṅgācī kēkata duryōdhanācyā dēkhata pāya ṭākīlā rathāta | ✎ Draupadi* is wearing a sari with small mirror embroidery In front of Duryodhana, she put her foot in the chariot ▷ (ध्रुपदा)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(केकत) ▷ (दुर्योधनाच्या)(देखत)(पाय)(टाकीला)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36052 ✓ ◉ UVS-19-20 start 00:32 ➡ listen to section | लेक झाली म्हणूनी नको घालू खाली मान तुम्हा घडेल कन्यादान lēka jhālī mhaṇūnī nakō ghālū khālī māna tumhā ghaḍēla kanyādāna | ✎ Do not put your head down because a daughter is born You will get merit from the good deed of Kanyadan* (giving the daughter away in marriage) ▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (घालू)(खाली)(मान) ▷ (तुम्हा)(घडेल)(कन्यादान) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 39341 ✓ ◉ UVS-19-20 start 04:38 ➡ listen to section | कडू ग इंद्रावणी खायला गेल मन साखर ग घोळील्यान जाईना याच कडूपण kaḍū ga indrāvaṇī khāyalā gēla mana sākhara ga ghōḷīlyāna jāīnā yāca kaḍūpaṇa | ✎ I felt like eating Kadu Indravan (a bitter vegetable) But, even after rolling it in sugar, its bitterness does not go ▷ (कडू) * (इंद्रावणी)(खायला) gone (मन) ▷ (साखर) * (घोळील्यान)(जाईना)(याच)(कडूपण) | pas de traduction en français |
[26] id = 36058 ✓ ◉ UVS-19-20 start 03:03 ➡ listen to section | आंबट आंबा तुरट ग त्याची साल बंधव सोईर्याचे रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa āmbā turaṭa ga tyācī sāla bandhava sōīryācē rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Sour mango, its skin is astringent My short-tempered angry brother’s eyes are red ▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट) * (त्याची)(साल) ▷ (बंधव)(सोईर्याचे)(रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[40] id = 36066 ✓ ◉ UVS-19-23 start 01:45 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजित सुलोचनाला कळल तुळशीच्या वट्यावरी पायी जोडव गळाल mārīlā indrajita sulōcanālā kaḷala tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pāyī jōḍava gaḷāla | ✎ Indrajit was killed, Sulochana came to know about it On the platform around Tulasi, the toe-ring slipped from the toe ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सुलोचनाला)(कळल) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पायी)(जोडव)(गळाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 36067 ✓ ◉ UVS-19-23 start 02:06 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी सीता बोलली सोयरी बरा मारीला वयरी mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī sītā bōlalī sōyarī barā mārīlā vayarī | ✎ Indrajit is killed, the step is soaked in blood Sita says, our relative, you did well to kill the enemy ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी) ▷ Sita (बोलली)(सोयरी)(बरा)(मारीला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 35989 ✓ ◉ UVS-19-03 start 00:30 ➡ listen to section | येशीच्या बाहेरी भेय वाटत कशाच देवाबाई मारवतीच घोड हिंडत मोकाशाच yēśīcyā bāhērī bhēya vāṭata kaśāca dēvābāī māravatīca ghōḍa hiṇḍata mōkāśāca | ✎ What are you afraid of outside the village boundary God Maruti*, the Inamdar*’s horse, is going around ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(भेय)(वाटत)(कशाच) ▷ (देवाबाई)(मारवतीच)(घोड)(हिंडत)(मोकाशाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 46342 ✓ | सकाळच्या पारी येशीच्या बाहेरी वाट देवा बाई मारवतीच घोड हिंड मोकाशाच sakāḷacyā pārī yēśīcyā bāhērī vāṭa dēvā bāī māravatīca ghōḍa hiṇḍa mōkāśāca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(येशीच्या)(बाहेरी)(वाट) ▷ (देवा) woman (मारवतीच)(घोड)(हिंड)(मोकाशाच) | pas de traduction en français |
[22] id = 35991 ✓ ◉ UVS-19-03 start 01:23 ➡ listen to section | रात्री गस्त घाली अंजनीचा गोपीचंद देवा मारोतीची सव्वाहात छाती रुंद rātrī gasta ghālī añjanīcā gōpīcanda dēvā mārōtīcī savvāhāta chātī runda | ✎ Anjani’s son, Gopichand, is patrolling at night God Maruti*’s chest is very broad (he is very strong) ▷ (रात्री)(गस्त)(घाली)(अंजनीचा)(गोपीचंद) ▷ (देवा)(मारोतीची)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 35988 ✓ ◉ UVS-19-02 start 01:53 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी भजनी आलेत घाईला अभंग चढाचा लावीला बाळा राजसान māravatīcyā pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā abhaṅga caḍhācā lāvīlā bāḷā rājasāna | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, the bhajan* singers are at their peak My good looking son, started singing Abhang* in a high pitch ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला) ▷ (अभंग)(चढाचा)(लावीला) child (राजसान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[8] id = 35990 ✓ ◉ UVS-19-03 start 00:07 ➡ listen to section | आता येशीच्या बाहेरी आहे कशीयाच भेव सांगते रे बाळा तुला तीथ मारवती देव ātā yēśīcyā bāhērī āhē kaśīyāca bhēva sāṅgatē rē bāḷā tulā tītha māravatī dēva | ✎ What fear is there outside the village boundary I tell you, son, God Maruti* is there ▷ (आता)(येशीच्या)(बाहेरी)(आहे)(कशीयाच)(भेव) ▷ I_tell (रे) child to_you (तीथ) Maruti (देव) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 35992 ✓ ◉ UVS-19-03 start 01:42 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण बसली एका घरी देवा बाई विठ्ठलान सर्वी धुंडीली पंढरी rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī dēvā bāī viṭhṭhalāna sarvī dhuṇḍīlī paṇḍharī | ✎ Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house Woman, God Vitthal* searched the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी) ▷ (देवा) woman (विठ्ठलान)(सर्वी)(धुंडीली)(पंढरी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 36060 ✓ ◉ UVS-19-20 start 05:10 ➡ listen to section | मला हावूस मोठी कुका खालच्या मेणाची सांगते सखे तुला बाल पहिलवानाची malā hāvūsa mōṭhī kukā khālacyā mēṇācī sāṅgatē sakhē tulā bāla pahilavānācī | ✎ I am very fond of the wax below the kunku* I tell you, friend, I wish to have a son ▷ (मला)(हावूस)(मोठी)(कुका)(खालच्या)(मेणाची) ▷ I_tell (सखे) to_you child (पहिलवानाची) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 36009 ✓ ◉ UVS-19-05 start 01:18 ➡ listen to section | मायबाई म्हणील्यान मना पडलीया मीठी खडी साखर गोड मोठी māyabāī mhaṇīlyāna manā paḍalīyā mīṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ When I say mother, I get the feeling she has embraced me She is like a big sugar crystal ▷ (मायबाई)(म्हणील्यान)(मना)(पडलीया)(मीठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[24] id = 36008 ✓ ◉ UVS-19-05 start 01:07 ➡ listen to section | माय बाई म्हणील्यान कोण्या साळला खमंग तिनी विड्या घातिली लवंग māya bāī mhaṇīlyāna kōṇyā sāḷalā khamaṅga tinī viḍyā ghātilī lavaṅga | ✎ You say mother, but who has taught you to say these sweet words She puts a clove in a vida* ▷ (माय) woman (म्हणील्यान)(कोण्या)(साळला)(खमंग) ▷ (तिनी) knowledge (घातिली)(लवंग) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35998 ✓ ◉ UVS-19-03 start 04:09 ➡ listen to section | बाई मायीवानी माया हीत शेजीला कुठूनी हीत शेजला कुठूनी पान (पान्हा) हुरद फुटूनी bāī māyīvānī māyā hīta śējīlā kuṭhūnī hīta śējalā kuṭhūnī pāna (pānhā) hurada phuṭūnī | ✎ Woman, how can a neighbour woman have mother’s affection How can milk flow from her breasts, no use of opening your heart ▷ Woman (मायीवानी)(माया)(हीत)(शेजीला)(कुठूनी) ▷ (हीत)(शेजला)(कुठूनी)(पान) ( (पान्हा) ) (हुरद)(फुटूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 36000 ✓ ◉ UVS-19-03 start 04:54 ➡ listen to section | ही तर माईवाणी माया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पानावरी हीतर साखर जलमली hī tara māīvāṇī māyā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pānāvarī hītara sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (ही) wires (माईवाणी)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावरी)(हीतर)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 45636 ✓ | मायवाणी मया शेजी कराया लागली जोधंळ्याच्या पानावरी साखर जलमली māyavāṇī mayā śējī karāyā lāgalī jōdhanḷyācyā pānāvarī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मायवाणी)(मया)(शेजी)(कराया)(लागली) ▷ (जोधंळ्याच्या)(पानावरी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[14] id = 35999 ✓ ◉ UVS-19-03 start 04:33 ➡ listen to section | हे ग मायेवानी माया तुला कशाची मावशी अशा मंजुळा लागल्या बिन पाण्याच्या तुळशी hē ga māyēvānī māyā tulā kaśācī māvaśī aśā mañjuḷā lāgalyā bina pāṇyācyā tuḷaśī | ✎ How can you have the same affection like a mother, maternal aunt Compound flowers have grown on a Tulasi plant without water ▷ (हे) * (मायेवानी)(माया) to_you of_how maternal_aunt ▷ (अशा)(मंजुळा)(लागल्या)(बिन)(पाण्याच्या)(तुळशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[26] id = 36007 ✓ ◉ UVS-19-05 start 00:40 ➡ listen to section | बाई दवुत लेखणी शाई चालली सांडत बाळ आहे माझा नेनंता कोण्या शाळला पंडीत bāī davuta lēkhaṇī śāī cālalī sāṇḍata bāḷa āhē mājhā nēnantā kōṇyā śāḷalā paṇḍīta | ✎ Woman, ink-pot and pen, ink is getting spilt My son is small, which school does he go to ▷ Woman (दवुत)(लेखणी)(शाई)(चालली)(सांडत) ▷ Son (आहे) my younger (कोण्या)(शाळला)(पंडीत) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[16] id = 43969 ✓ ◉ UVS-19-03 start 06:39 ➡ listen to section | पाच पानाचा इडा नेतो लोकाच्या माईला सांगते सखे तुला पाठ टेकीन भोईला pāca pānācā iḍā nētō lōkācyā māīlā sāṅgatē sakhē tulā pāṭha ṭēkīna bhōīlā | ✎ A vida* with five betel leaves, he takes for another person’s mother I tell you, friend, I shall sleep on the floor and take rest ▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(नेतो)(लोकाच्या)(माईला) ▷ I_tell (सखे) to_you (पाठ)(टेकीन)(भोईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[41] id = 36070 ✓ ◉ UVS-19-26 start 00:42 ➡ listen to section | बईल ग बारश्यानी डरकी फोडली वनी बाळाला ग सांगा कोणी शेती तोडील्या दावणी bīla ga bāraśyānī ḍarakī phōḍalī vanī bāḷālā ga sāṅgā kōṇī śētī tōḍīlyā dāvaṇī | ✎ Barasha bullock bellowed loundly in the forest Tell my son, who broke the rope (with which the bullock was tied) in the field ▷ (बईल) * (बारश्यानी)(डरकी)(फोडली)(वनी) ▷ (बाळाला) * with (कोणी) furrow (तोडील्या)(दावणी) | pas de traduction en français |
[72] id = 36069 ✓ ◉ UVS-19-26 start 00:26 ➡ listen to section | बईल ग बारश्याचा सुपा एवढ पाऊल माग धन्याची डवुल bīla ga bāraśyācā supā ēvaḍha pāūla māga dhanyācī ḍavula | ✎ Barsha bullock has a big step His master is walking behind with pride ▷ (बईल) * (बारश्याचा)(सुपा)(एवढ)(पाऊल) ▷ (माग)(धन्याची)(डवुल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[24] id = 36071 ✓ ◉ UVS-19-26 start 01:07 ➡ listen to section | लक्ष्मी आली पहाटेच्या सुमारान बाळ राजस तान्ह दावन झाडी रुमालान lakṣmī ālī pahāṭēcyā sumārāna bāḷa rājasa tānha dāvana jhāḍī rumālāna | ✎ Goddess Lakshmi comes, in the early morning My little son sweeps with a scarf ▷ Lakshmi has_come (पहाटेच्या)(सुमारान) ▷ Son (राजस)(तान्ह)(दावन)(झाडी)(रुमालान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[9] id = 36068 ✓ ◉ UVS-19-26 start 00:00 ➡ listen to section | बईल बारश्यानी डरकी फोडीली गावात आली लक्ष्मी घरात bīla bāraśyānī ḍarakī phōḍīlī gāvāta ālī lakṣmī gharāta | ✎ Barashya bullock bellowed loudly in the village Goddess Lakshmi came inside the house ▷ (बईल)(बारश्यानी)(डरकी)(फोडीली)(गावात) ▷ Has_come Lakshmi (घरात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[36] id = 36031 ✓ ◉ UVS-19-11 start 05:02 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी लावली ग जाई उन लागल वरमाइ māṇḍavācyā dārī lāvalī ga jāī una lāgala varamāi | ✎ Jasmine is planted at the entrance of the shed for marriage Yet, the bridegroom’s mother feels the sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावली) * (जाई) ▷ (उन)(लागल)(वरमाइ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[39] id = 43320 ✓ | तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला साळु तरी मईना तुझ कौतुक आजीला tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā sāḷu tarī maīnā tujha kautuka ājīlā | ✎ A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable Salu*, my daughter, grandmother looks with admiration ▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला) ▷ (साळु)(तरी) Mina your (कौतुक)(आजीला) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 36002 ✓ ◉ UVS-19-03 start 05:41 ➡ listen to section | बाई रहाते गावात नाही इळाची पाहिली साळू तरी मैना कोण्या धंद्याला लावीली bāī rahātē gāvāta nāhī iḷācī pāhilī sāḷū tarī mainā kōṇyā dhandyālā lāvīlī | ✎ Woman, in Rahate village, they don’t care for time My Mina, my daughter, what work have they given her ▷ Woman (रहाते)(गावात) not (इळाची)(पाहिली) ▷ (साळू)(तरी) Mina (कोण्या)(धंद्याला)(लावीली) | pas de traduction en français |
[27] id = 102832 ✓ | गावाच्या गावात नाही पाहिली साळु ती मैना कोण्या धंद्याला लावीली gāvācyā gāvāta nāhī pāhilī sāḷu tī mainā kōṇyā dhandyālā lāvīlī | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(गावात) not (पाहिली) ▷ (साळु)(ती) Mina (कोण्या)(धंद्याला)(लावीली) | pas de traduction en français |
[1] id = 36003 ✓ ◉ UVS-19-03 start 06:18 ➡ listen to section | आता सवाशीण केली मी तर भल्या ग आईची सांगते ग सखे तुला राधा भरल्या चोळीची ātā savāśīṇa kēlī mī tara bhalyā ga āīcī sāṅgatē ga sakhē tulā rādhā bharalyā cōḷīcī | ✎ I invited a savashin*, she is the daughter of a good mother I tell you, friend, Radha is healthy, a blouse can be put in her lap as an honour given to savashin* ▷ (आता)(सवाशीण) shouted I wires (भल्या) * (आईची) ▷ I_tell * (सखे) to_you (राधा)(भरल्या)(चोळीची) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36053 ✓ ◉ UVS-19-20 start 00:54 ➡ listen to section | पिवळ काकण गोर्या हाताला दिसना साळू माझ्या मईनाला दिष्ट झाल्याली सोसना pivaḷa kākaṇa gōryā hātālā disanā sāḷū mājhyā maīnālā diṣṭa jhālyālī sōsanā | ✎ Yellow bracelet is not seen on the fair hand Salu*, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (पिवळ)(काकण)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (साळू) my for_Mina (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36030 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची हिम्मत नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī himmata navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (हिम्मत) of_bride of_father | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 43971 ✓ ◉ UVS-19-11 start 04:15 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची हिम्मत नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī himmata navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (हिम्मत) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36001 ✓ ◉ UVS-19-03 start 05:17 ➡ listen to section | आताच्या युगात भाऊ नाही भयणीचा भाऊ नाही भयणीचा वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bhayaṇīcā bhāū nāhī bhayaṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house ▷ Of_today Yug brother not (भयणीचा) ▷ Brother not (भयणीचा)(वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 69558 ✓ | आत्ताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा āttācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister He asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या) Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 36010 ✓ ◉ UVS-19-05 start 01:53 ➡ listen to section | लगनाची लगनचीठी दिरबाई सर्वस्ताला चिंता माझ्या एकल्याला बंधुला जरीच्या पातळाची laganācī laganacīṭhī dirabāī sarvastālā cintā mājhyā ēkalyālā bandhulā jarīcyā pātaḷācī | ✎ Invitation for the wedding to brother-in-law, sister-in-law and everybody else My brother alone has to worry about the gift of a brocade sari for me ▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(दिरबाई)(सर्वस्ताला) ▷ (चिंता) my (एकल्याला)(बंधुला)(जरीच्या)(पातळाची) | pas de traduction en français |
[267] id = 84595 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरा सोळा ताट नैनंतीच्या माझ्या पातळाचे जरी काठ māṇḍavācyā dārī āhērā sōḷā tāṭa nainantīcyā mājhyā pātaḷācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari given by my younger brother has a brocade border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(सोळा)(ताट) ▷ (नैनंतीच्या) my (पातळाचे)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 36149 ✓ ◉ UVS-19-49 start 01:22 ➡ listen to section | पांडुरुन झाल गावाला मी जातेबाई बंधवा ग सोईर्याचे मला निरोप आले लई pāṇḍuruna jhāla gāvālā mī jātēbāī bandhavā ga sōīryācē malā nirōpa ālē laī | ✎ The sun has risen, woman, I am going to my village I got many messages from my dear brother ▷ (पांडुरुन)(झाल)(गावाला) I (जातेबाई) ▷ (बंधवा) * (सोईर्याचे)(मला)(निरोप) here_comes (लई) | pas de traduction en français |
[19] id = 43968 ✓ ◉ UVS-19-03 start 06:00 ➡ listen to section | भावाच्या बहीणीला हिला मोठ्याचा मुराळी सांगते बाळा तुला द्यावी जोत्यावरूनी आरोळी bhāvācyā bahīṇīlā hilā mōṭhyācā murāḷī sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī jōtyāvarūnī ārōḷī | ✎ Brother’s sister, she has a rich murali* My brother comes and calls me from the veranda ▷ (भावाच्या) to_sister (हिला)(मोठ्याचा)(मुराळी) ▷ I_tell child to_you (द्यावी)(जोत्यावरूनी)(आरोळी) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 84546 ✓ | गावातल्या साळुला कशाला मुराळी सांगते रे बाळा तुला द्दावा जोत्यात आरोळी gāvātalyā sāḷulā kaśālā murāḷī sāṅgatē rē bāḷā tulā ddāvā jōtyāta ārōḷī | ✎ Daughter is in the same village, why does she need a murali* I tell you, son, go and call her from the veranda ▷ (गावातल्या)(साळुला)(कशाला)(मुराळी) ▷ I_tell (रे) child to_you (द्दावा)(जोत्यात)(आरोळी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 36005 ✓ ◉ UVS-19-03 start 06:59 ➡ listen to section | बाई सोइर्यानी केली पायाची पायवाट सुमन सोन्या संग दिली साळू माझी उजवट bāī sōiryānī kēlī pāyācī pāyavāṭa sumana sōnyā saṅga dilī sāḷū mājhī ujavaṭa | ✎ Woman, Vyahi* created a path by his frequent coming and going Suman, my daughter, I gave to my son, she is of fair complexion ▷ Woman (सोइर्यानी) shouted (पायाची)(पायवाट) ▷ (सुमन) gold with (दिली)(साळू) my (उजवट) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 36150 ✓ ◉ UVS-19-50 start 00:23 ➡ listen to section | बाई शेजी पुसती मया जरीच्या चोळीला गेली होते दिवाळीला चंद्र मव्हा ववाळीला bāī śējī pusatī mayā jarīcyā cōḷīlā gēlī hōtē divāḷīlā candra mavhā vavāḷīlā | ✎ Neighbour woman asks about my brocade blouse I had gone for Diwali*, I waved the plate with lamps around my brother ▷ Woman (शेजी)(पुसती)(मया)(जरीच्या)(चोळीला) ▷ Went (होते)(दिवाळीला)(चंद्र)(मव्हा)(ववाळीला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 43972 ✓ ◉ UVS-19-11 start 05:46 ➡ listen to section | नेनंता नवरदेव रासाला झोपी जातो लवंग जाईची मामा मंदील बांधतो nēnantā navaradēva rāsālā jhōpī jātō lavaṅga jāīcī māmā mandīla bāndhatō | ✎ The small bridegroom falls asleep while dancing in circles He is delicate, maternal uncle ties a turban round his head ▷ Younger (नवरदेव)(रासाला)(झोपी) goes ▷ (लवंग)(जाईची) maternal_uncle (मंदील)(बांधतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[48] id = 36054 ✓ ◉ UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section | पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī | ✎ I make and remake vida* with ripe betel leaves I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida* ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती) ▷ Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 36055 ✓ ◉ UVS-19-20 start 01:52 ➡ listen to section | भ्रतार ग तापला काय करीन तापूनी सांगते साळू तुला धीर बोलाव आपूनी bhratāra ga tāpalā kāya karīna tāpūnī sāṅgatē sāḷū tulā dhīra bōlāva āpūnī | ✎ Husband is very angry, what will he do in his anger I tell you, Salu*, my daughter, you should talk patiently ▷ (भ्रतार) * (तापला) why (करीन)(तापूनी) ▷ I_tell (साळू) to_you (धीर)(बोलाव)(आपूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 36056 ✓ ◉ UVS-19-20 start 02:12 ➡ listen to section | भ्रतार तापला जसा पेटीवरीचा नाग त्येच्या इचारान वाग bhratāra tāpalā jasā pēṭīvarīcā nāga tyēcyā icārāna vāga | ✎ Husband is very angry, he is like a cobra on a chest Listen to him, behave as he says ▷ (भ्रतार)(तापला)(जसा)(पेटीवरीचा)(नाग) ▷ (त्येच्या)(इचारान)(वाग) | pas de traduction en français |
[55] id = 36057 ✓ ◉ UVS-19-20 start 02:37 ➡ listen to section | आंबट ग आंबा तुरट सालीमंदी रागीट गाजर बोलीमंदी भ्रतार माझा āmbaṭa ga āmbā turaṭa sālīmandī rāgīṭa gājara bōlīmandī bhratāra mājhā | ✎ Sour mango, its skin is astringent My husband speaks like an angry carrot ▷ (आंबट) * (आंबा)(तुरट)(सालीमंदी) ▷ (रागीट)(गाजर)(बोलीमंदी)(भ्रतार) my | pas de traduction en français |
[4] id = 36059 ✓ ◉ UVS-19-20 start 04:18 ➡ listen to section | जावा तीथ हेवा सवती तीथ लई दुःख नार वाक्या बाई येत jāvā tītha hēvā savatī tītha laī duḥkha nāra vākyā bāī yēta | ✎ Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there is a co-wife, there is a lot of grief Woman, everybody comes to know about it ▷ (जावा)(तीथ)(हेवा)(सवती)(तीथ)(लई)(दुःख) ▷ (नार)(वाक्या) woman (येत) | pas de traduction en français |
[34] id = 43984 ✓ ◉ UVS-19-49 start 01:12 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[135] id = 36148 ✓ ◉ UVS-19-01 | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दईव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daīva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दईव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 36011 ✓ ◉ UVS-19-05 start 02:25 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी रुसली ग माझी जावू डोया खुणवीतो भाऊ नको बाई धर्माची होवू bāī māṇḍavācyā dārī rusalī ga mājhī jāvū ḍōyā khuṇavītō bhāū nakō bāī dharmācī hōvū | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking Brother makes a sign with his eye, “don’t behave like a stranger“ ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) * my (जावू) ▷ (डोया)(खुणवीतो) brother not woman (धर्माची)(होवू) | pas de traduction en français |
[12] id = 36012 ✓ ◉ UVS-19-05 start 02:50 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा बंधच जरीच पातळ जाऊबाईला नेसवा bāī māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā bandhaca jarīca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधच)(जरीच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |