Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 794
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chimte Bhagirathi
(60 records)

Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[23] id = 36050
UVS-19-18 start 02:16 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपल्या संसाराची
राम बाई भरताराची वेळ झाली आंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpalyā sansārācī
rāma bāī bharatārācī vēḷa jhālī āṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her married life
It is time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपल्या)(संसाराची)
▷  Ram woman (भरताराची)(वेळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[6] id = 35994
UVS-19-03 start 02:43 ➡ listen to section
सीता सांग कथा राम ऐकतो निजूनी
देवा बाई मारवतीची लंका जळते अजूनी
sītā sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī
dēvā bāī māravatīcī laṅkā jaḷatē ajūnī
Sita narrates the story, Ram listens to her, reclining
God, Lanka* set on fire by Maruti* is still burning
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी)
▷ (देवा) woman (मारवतीची)(लंका)(जळते)(अजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 36051
UVS-19-18 start 02:47 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा राम ऐकतो निजूनी
सीताच्या ग सरापान (शाप) लंका जळते अजूनी
sītābāī sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī
sītācyā ga sarāpāna (śāpa) laṅkā jaḷatē ajūnī
Sita narrates the story, Ram listens to her reclining
With Sita’s curse, Lanka* is still burning
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी)
▷  Of_Sita * (सरापान) ( (शाप) ) (लंका)(जळते)(अजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[1] id = 35997
UVS-19-03 start 03:50 ➡ listen to section
सीता बाई वनवासी पाखराशी बोली बोल
त्याला मान्य कस केल कोणी हातरुनी दिल
sītā bāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla
tyālā mānya kasa kēla kōṇī hātarunī dila
Sitabai is in exile in the forest, she speaks to the bird (Garud)
How could he (Ram) do like this? (The bird) gave her a bedding
▷  Sita woman (वनवासी)(पाखराशी) say says
▷ (त्याला)(मान्य) how did (कोणी)(हातरुनी)(दिल)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[27] id = 35995
UVS-19-03 start 03:06 ➡ listen to section
सीतला ग सासरवास अस कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल मग उसन देईल
sītalā ga sāsaravāsa asa kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla maga usana dēīla
How many times will Sita suffer sasurvas*?
After Lahu is born, she will lend it (her sasurvas*)
▷  Sita * (सासरवास)(अस)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(मग)(उसन)(देईल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[48] id = 35993
UVS-19-03 start 02:22 ➡ listen to section
बाई सीता सांग कथा आपल्या नशिबाची कहाणी
बाळ अंकुशाच्या वेळी भर रोजान का पाणी
bāī sītā sāṅga kathā āpalyā naśibācī kahāṇī
bāḷa aṅkuśācyā vēḷī bhara rōjāna kā pāṇī
Woman, Sita tells her own stories, the tale of her fate
At the time of her son Ankush, she did the work of filling water on daily wages
▷  Woman Sita with (कथा)(आपल्या)(नशिबाची)(कहाणी)
▷  Son (अंकुशाच्या)(वेळी)(भर)(रोजान)(का) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[16] id = 35996
UVS-19-03 start 03:28 ➡ listen to section
बाई लहु लव्ळयाचा हाये अंकुस रामाचा गाईला पवाडा सीता तुह्या जलमाचा
bāī lahu lavḷayācā hāyē aṅkusa rāmācā gāīlā pavāḍā sītā tuhyā jalamācā
Woman, Lahu’s birth is illusive, Ankush is Ram’s son
Ankush is Ram’s, and he is born to you Sita
▷  Woman (लहु)(लव्ळयाचा)(हाये)(अंकुस) of_Ram (गाईला)(पवाडा) Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[8] id = 36061
UVS-19-21 start 00:11 ➡ listen to section
द्रुपदा नेसली बारीक भिंगाची चिंगारी
असा वैर्याला देखून आली डोळ्याला अंधारी
drupadā nēsalī bārīka bhiṅgācī ciṅgārī
asā vairyālā dēkhūna ālī ḍōḷyālā andhārī
Drupada is wearing a dress with small mirrors applied to it
When she saw the enemy she was fainting
▷ (द्रुपदा)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(चिंगारी)
▷ (असा)(वैर्याला)(देखून) has_come (डोळ्याला)(अंधारी)
pas de traduction en français
[9] id = 36062
UVS-19-21 start 01:05 ➡ listen to section
ध्रुपदा नेसली बारीक भिंगाची केकत
दुर्योधनाच्या देखत पाय टाकीला रथात
dhrupadā nēsalī bārīka bhiṅgācī kēkata
duryōdhanācyā dēkhata pāya ṭākīlā rathāta
Draupadi* is wearing a sari with small mirror embroidery
In front of Duryodhana, she put her foot in the chariot
▷ (ध्रुपदा)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(केकत)
▷ (दुर्योधनाच्या)(देखत)(पाय)(टाकीला)(रथात)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[6] id = 36052
UVS-19-20 start 00:32 ➡ listen to section
लेक झाली म्हणूनी नको घालू खाली मान
तुम्हा घडेल कन्यादान
lēka jhālī mhaṇūnī nakō ghālū khālī māna
tumhā ghaḍēla kanyādāna
Do not put your head down because a daughter is born
You will get merit from the good deed of Kanyadan*
(giving the daughter away in marriage)
▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (घालू)(खाली)(मान)
▷ (तुम्हा)(घडेल)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[20] id = 39341
UVS-19-20 start 04:38 ➡ listen to section
कडू ग इंद्रावणी खायला गेल मन
साखर ग घोळील्यान जाईना याच कडूपण
kaḍū ga indrāvaṇī khāyalā gēla mana
sākhara ga ghōḷīlyāna jāīnā yāca kaḍūpaṇa
I felt like eating Kadu Indravan (a bitter vegetable)
But, even after rolling it in sugar, its bitterness does not go
▷ (कडू) * (इंद्रावणी)(खायला) gone (मन)
▷ (साखर) * (घोळील्यान)(जाईना)(याच)(कडूपण)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[26] id = 36058
UVS-19-20 start 03:03 ➡ listen to section
आंबट आंबा तुरट ग त्याची साल
बंधव सोईर्याचे रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa āmbā turaṭa ga tyācī sāla
bandhava sōīryācē rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry brother’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट) * (त्याची)(साल)
▷ (बंधव)(सोईर्याचे)(रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[40] id = 36066
UVS-19-23 start 01:45 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजित सुलोचनाला कळल
तुळशीच्या वट्यावरी पायी जोडव गळाल
mārīlā indrajita sulōcanālā kaḷala
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pāyī jōḍava gaḷāla
Indrajit was killed, Sulochana came to know about it
On the platform around Tulasi, the toe-ring slipped from the toe
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सुलोचनाला)(कळल)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पायी)(जोडव)(गळाल)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[14] id = 36067
UVS-19-23 start 02:06 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
सीता बोलली सोयरी बरा मारीला वयरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
sītā bōlalī sōyarī barā mārīlā vayarī
Indrajit is killed, the step is soaked in blood
Sita says, our relative, you did well to kill the enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷  Sita (बोलली)(सोयरी)(बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[20] id = 35989
UVS-19-03 start 00:30 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी भेय वाटत कशाच
देवाबाई मारवतीच घोड हिंडत मोकाशाच
yēśīcyā bāhērī bhēya vāṭata kaśāca
dēvābāī māravatīca ghōḍa hiṇḍata mōkāśāca
What are you afraid of outside the village boundary
God Maruti*, the Inamdar*’s horse, is going around
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(भेय)(वाटत)(कशाच)
▷ (देवाबाई)(मारवतीच)(घोड)(हिंडत)(मोकाशाच)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
InamdarThe grant-holder
[49] id = 46342
सकाळच्या पारी येशीच्या बाहेरी वाट
देवा बाई मारवतीच घोड हिंड मोकाशाच
sakāḷacyā pārī yēśīcyā bāhērī vāṭa
dēvā bāī māravatīca ghōḍa hiṇḍa mōkāśāca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(येशीच्या)(बाहेरी)(वाट)
▷ (देवा) woman (मारवतीच)(घोड)(हिंड)(मोकाशाच)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[22] id = 35991
UVS-19-03 start 01:23 ➡ listen to section
रात्री गस्त घाली अंजनीचा गोपीचंद
देवा मारोतीची सव्वाहात छाती रुंद
rātrī gasta ghālī añjanīcā gōpīcanda
dēvā mārōtīcī savvāhāta chātī runda
Anjani’s son, Gopichand, is patrolling at night
God Maruti*’s chest is very broad (he is very strong)
▷ (रात्री)(गस्त)(घाली)(अंजनीचा)(गोपीचंद)
▷ (देवा)(मारोतीची)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[16] id = 35988
UVS-19-02 start 01:53 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी भजनी आलेत घाईला
अभंग चढाचा लावीला बाळा राजसान
māravatīcyā pārāvarī bhajanī ālēta ghāīlā
abhaṅga caḍhācā lāvīlā bāḷā rājasāna
On the platform around the tree near Maruti* temple, the bhajan* singers are at their peak
My good looking son, started singing Abhang* in a high pitch
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷ (अभंग)(चढाचा)(लावीला) child (राजसान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[8] id = 35990
UVS-19-03 start 00:07 ➡ listen to section
आता येशीच्या बाहेरी आहे कशीयाच भेव
सांगते रे बाळा तुला तीथ मारवती देव
ātā yēśīcyā bāhērī āhē kaśīyāca bhēva
sāṅgatē rē bāḷā tulā tītha māravatī dēva
What fear is there outside the village boundary
I tell you, son, God Maruti* is there
▷ (आता)(येशीच्या)(बाहेरी)(आहे)(कशीयाच)(भेव)
▷  I_tell (रे) child to_you (तीथ) Maruti (देव)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[25] id = 35992
UVS-19-03 start 01:42 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण बसली एका घरी
देवा बाई विठ्ठलान सर्वी धुंडीली पंढरी
rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī
dēvā bāī viṭhṭhalāna sarvī dhuṇḍīlī paṇḍharī
Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house
Woman, God Vitthal* searched the whole of Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी)
▷ (देवा) woman (विठ्ठलान)(सर्वी)(धुंडीली)(पंढरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[9] id = 36060
UVS-19-20 start 05:10 ➡ listen to section
मला हावूस मोठी कुका खालच्या मेणाची
सांगते सखे तुला बाल पहिलवानाची
malā hāvūsa mōṭhī kukā khālacyā mēṇācī
sāṅgatē sakhē tulā bāla pahilavānācī
I am very fond of the wax below the kunku*
I tell you, friend, I wish to have a son
▷ (मला)(हावूस)(मोठी)(कुका)(खालच्या)(मेणाची)
▷  I_tell (सखे) to_you child (पहिलवानाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[20] id = 36009
UVS-19-05 start 01:18 ➡ listen to section
मायबाई म्हणील्यान मना पडलीया मीठी
खडी साखर गोड मोठी
māyabāī mhaṇīlyāna manā paḍalīyā mīṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
When I say mother, I get the feeling she has embraced me
She is like a big sugar crystal
▷ (मायबाई)(म्हणील्यान)(मना)(पडलीया)(मीठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[24] id = 36008
UVS-19-05 start 01:07 ➡ listen to section
माय बाई म्हणील्यान कोण्या साळला खमंग
तिनी विड्या घातिली लवंग
māya bāī mhaṇīlyāna kōṇyā sāḷalā khamaṅga
tinī viḍyā ghātilī lavaṅga
You say mother, but who has taught you to say these sweet words
She puts a clove in a vida*
▷ (माय) woman (म्हणील्यान)(कोण्या)(साळला)(खमंग)
▷ (तिनी) knowledge (घातिली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[4] id = 35998
UVS-19-03 start 04:09 ➡ listen to section
बाई मायीवानी माया हीत शेजीला कुठूनी
हीत शेजला कुठूनी पान (पान्हा) हुरद फुटूनी
bāī māyīvānī māyā hīta śējīlā kuṭhūnī
hīta śējalā kuṭhūnī pāna (pānhā) hurada phuṭūnī
Woman, how can a neighbour woman have mother’s affection
How can milk flow from her breasts, no use of opening your heart
▷  Woman (मायीवानी)(माया)(हीत)(शेजीला)(कुठूनी)
▷ (हीत)(शेजला)(कुठूनी)(पान) ( (पान्हा) ) (हुरद)(फुटूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 36000
UVS-19-03 start 04:54 ➡ listen to section
ही तर माईवाणी माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पानावरी हीतर साखर जलमली
hī tara māīvāṇī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvarī hītara sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (ही) wires (माईवाणी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावरी)(हीतर)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 45636
मायवाणी मया शेजी कराया लागली
जोधंळ्याच्या पानावरी साखर जलमली
māyavāṇī mayā śējī karāyā lāgalī
jōdhanḷyācyā pānāvarī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मायवाणी)(मया)(शेजी)(कराया)(लागली)
▷ (जोधंळ्याच्या)(पानावरी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[14] id = 35999
UVS-19-03 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग मायेवानी माया तुला कशाची मावशी
अशा मंजुळा लागल्या बिन पाण्याच्या तुळशी
hē ga māyēvānī māyā tulā kaśācī māvaśī
aśā mañjuḷā lāgalyā bina pāṇyācyā tuḷaśī
How can you have the same affection like a mother, maternal aunt
Compound flowers have grown on a Tulasi plant without water
▷ (हे) * (मायेवानी)(माया) to_you of_how maternal_aunt
▷ (अशा)(मंजुळा)(लागल्या)(बिन)(पाण्याच्या)(तुळशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[26] id = 36007
UVS-19-05 start 00:40 ➡ listen to section
बाई दवुत लेखणी शाई चालली सांडत
बाळ आहे माझा नेनंता कोण्या शाळला पंडीत
bāī davuta lēkhaṇī śāī cālalī sāṇḍata
bāḷa āhē mājhā nēnantā kōṇyā śāḷalā paṇḍīta
Woman, ink-pot and pen, ink is getting spilt
My son is small, which school does he go to
▷  Woman (दवुत)(लेखणी)(शाई)(चालली)(सांडत)
▷  Son (आहे) my younger (कोण्या)(शाळला)(पंडीत)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[16] id = 43969
UVS-19-03 start 06:39 ➡ listen to section
पाच पानाचा इडा नेतो लोकाच्या माईला
सांगते सखे तुला पाठ टेकीन भोईला
pāca pānācā iḍā nētō lōkācyā māīlā
sāṅgatē sakhē tulā pāṭha ṭēkīna bhōīlā
A vida* with five betel leaves, he takes for another person’s mother
I tell you, friend, I shall sleep on the floor and take rest
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(नेतो)(लोकाच्या)(माईला)
▷  I_tell (सखे) to_you (पाठ)(टेकीन)(भोईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[41] id = 36070
UVS-19-26 start 00:42 ➡ listen to section
बईल ग बारश्यानी डरकी फोडली वनी
बाळाला ग सांगा कोणी शेती तोडील्या दावणी
bīla ga bāraśyānī ḍarakī phōḍalī vanī
bāḷālā ga sāṅgā kōṇī śētī tōḍīlyā dāvaṇī
Barasha bullock bellowed loundly in the forest
Tell my son, who broke the rope (with which the bullock was tied) in the field
▷ (बईल) * (बारश्यानी)(डरकी)(फोडली)(वनी)
▷ (बाळाला) * with (कोणी) furrow (तोडील्या)(दावणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[72] id = 36069
UVS-19-26 start 00:26 ➡ listen to section
बईल ग बारश्याचा सुपा एवढ पाऊल
माग धन्याची डवुल
bīla ga bāraśyācā supā ēvaḍha pāūla
māga dhanyācī ḍavula
Barsha bullock has a big step
His master is walking behind with pride
▷ (बईल) * (बारश्याचा)(सुपा)(एवढ)(पाऊल)
▷ (माग)(धन्याची)(डवुल)
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[24] id = 36071
UVS-19-26 start 01:07 ➡ listen to section
लक्ष्मी आली पहाटेच्या सुमारान
बाळ राजस तान्ह दावन झाडी रुमालान
lakṣmī ālī pahāṭēcyā sumārāna
bāḷa rājasa tānha dāvana jhāḍī rumālāna
Goddess Lakshmi comes, in the early morning
My little son sweeps with a scarf
▷  Lakshmi has_come (पहाटेच्या)(सुमारान)
▷  Son (राजस)(तान्ह)(दावन)(झाडी)(रुमालान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[9] id = 36068
UVS-19-26 start 00:00 ➡ listen to section
बईल बारश्यानी डरकी फोडीली गावात
आली लक्ष्मी घरात
bīla bāraśyānī ḍarakī phōḍīlī gāvāta
ālī lakṣmī gharāta
Barashya bullock bellowed loudly in the village
Goddess Lakshmi came inside the house
▷ (बईल)(बारश्यानी)(डरकी)(फोडीली)(गावात)
▷  Has_come Lakshmi (घरात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[36] id = 36031
UVS-19-11 start 05:02 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी लावली ग जाई
उन लागल वरमाइ
māṇḍavācyā dārī lāvalī ga jāī
una lāgala varamāi
Jasmine is planted at the entrance of the shed for marriage
Yet, the bridegroom’s mother feels the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावली) * (जाई)
▷ (उन)(लागल)(वरमाइ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[39] id = 43320
तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला
साळु तरी मईना तुझ कौतुक आजीला
tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā
sāḷu tarī maīnā tujha kautuka ājīlā
A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable
Salu*, my daughter, grandmother looks with admiration
▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला)
▷ (साळु)(तरी) Mina your (कौतुक)(आजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[31] id = 36002
UVS-19-03 start 05:41 ➡ listen to section
बाई रहाते गावात नाही इळाची पाहिली
साळू तरी मैना कोण्या धंद्याला लावीली
bāī rahātē gāvāta nāhī iḷācī pāhilī
sāḷū tarī mainā kōṇyā dhandyālā lāvīlī
Woman, in Rahate village, they don’t care for time
My Mina, my daughter, what work have they given her
▷  Woman (रहाते)(गावात) not (इळाची)(पाहिली)
▷ (साळू)(तरी) Mina (कोण्या)(धंद्याला)(लावीली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[27] id = 102832
गावाच्या गावात नाही पाहिली
साळु ती मैना कोण्या धंद्याला लावीली
gāvācyā gāvāta nāhī pāhilī
sāḷu tī mainā kōṇyā dhandyālā lāvīlī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(गावात) not (पाहिली)
▷ (साळु)(ती) Mina (कोण्या)(धंद्याला)(लावीली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[1] id = 36003
UVS-19-03 start 06:18 ➡ listen to section
आता सवाशीण केली मी तर भल्या ग आईची
सांगते ग सखे तुला राधा भरल्या चोळीची
ātā savāśīṇa kēlī mī tara bhalyā ga āīcī
sāṅgatē ga sakhē tulā rādhā bharalyā cōḷīcī
I invited a savashin*, she is the daughter of a good mother
I tell you, friend, Radha is healthy, a blouse can be put in her lap as an honour given to savashin*
▷ (आता)(सवाशीण) shouted I wires (भल्या) * (आईची)
▷  I_tell * (सखे) to_you (राधा)(भरल्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[10] id = 36053
UVS-19-20 start 00:54 ➡ listen to section
पिवळ काकण गोर्या हाताला दिसना
साळू माझ्या मईनाला दिष्ट झाल्याली सोसना
pivaḷa kākaṇa gōryā hātālā disanā
sāḷū mājhyā maīnālā diṣṭa jhālyālī sōsanā
Yellow bracelet is not seen on the fair hand
Salu*, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (पिवळ)(काकण)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (साळू) my for_Mina (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[10] id = 36030
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
हिम्मत नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
himmata navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (हिम्मत) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[18] id = 43971
UVS-19-11 start 04:15 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
हिम्मत नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
himmata navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (हिम्मत) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[10] id = 36001
UVS-19-03 start 05:17 ➡ listen to section
आताच्या युगात भाऊ नाही भयणीचा
भाऊ नाही भयणीचा वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bhayaṇīcā
bhāū nāhī bhayaṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house
▷  Of_today Yug brother not (भयणीचा)
▷  Brother not (भयणीचा)(वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 69558
आत्ताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा
āttācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
He asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या) Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[11] id = 36010
UVS-19-05 start 01:53 ➡ listen to section
लगनाची लगनचीठी दिरबाई सर्वस्ताला
चिंता माझ्या एकल्याला बंधुला जरीच्या पातळाची
laganācī laganacīṭhī dirabāī sarvastālā
cintā mājhyā ēkalyālā bandhulā jarīcyā pātaḷācī
Invitation for the wedding to brother-in-law, sister-in-law and everybody else
My brother alone has to worry about the gift of a brocade sari for me
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(दिरबाई)(सर्वस्ताला)
▷ (चिंता) my (एकल्याला)(बंधुला)(जरीच्या)(पातळाची)
pas de traduction en français
[267] id = 84595
मांडवाच्या दारी आहेरा सोळा ताट
नैनंतीच्या माझ्या पातळाचे जरी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērā sōḷā tāṭa
nainantīcyā mājhyā pātaḷācē jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari given by my younger brother has a brocade border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(सोळा)(ताट)
▷ (नैनंतीच्या) my (पातळाचे)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[23] id = 36149
UVS-19-49 start 01:22 ➡ listen to section
पांडुरुन झाल गावाला मी जातेबाई
बंधवा ग सोईर्याचे मला निरोप आले लई
pāṇḍuruna jhāla gāvālā mī jātēbāī
bandhavā ga sōīryācē malā nirōpa ālē laī
The sun has risen, woman, I am going to my village
I got many messages from my dear brother
▷ (पांडुरुन)(झाल)(गावाला) I (जातेबाई)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याचे)(मला)(निरोप) here_comes (लई)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[19] id = 43968
UVS-19-03 start 06:00 ➡ listen to section
भावाच्या बहीणीला हिला मोठ्याचा मुराळी
सांगते बाळा तुला द्यावी जोत्यावरूनी आरोळी
bhāvācyā bahīṇīlā hilā mōṭhyācā murāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī jōtyāvarūnī ārōḷī
Brother’s sister, she has a rich murali*
My brother comes and calls me from the veranda
▷ (भावाच्या) to_sister (हिला)(मोठ्याचा)(मुराळी)
▷  I_tell child to_you (द्यावी)(जोत्यावरूनी)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[100] id = 84546
गावातल्या साळुला कशाला मुराळी
सांगते रे बाळा तुला द्दावा जोत्यात आरोळी
gāvātalyā sāḷulā kaśālā murāḷī
sāṅgatē rē bāḷā tulā ddāvā jōtyāta ārōḷī
Daughter is in the same village, why does she need a murali*
I tell you, son, go and call her from the veranda
▷ (गावातल्या)(साळुला)(कशाला)(मुराळी)
▷  I_tell (रे) child to_you (द्दावा)(जोत्यात)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[15] id = 36005
UVS-19-03 start 06:59 ➡ listen to section
बाई सोइर्यानी केली पायाची पायवाट
सुमन सोन्या संग दिली साळू माझी उजवट
bāī sōiryānī kēlī pāyācī pāyavāṭa
sumana sōnyā saṅga dilī sāḷū mājhī ujavaṭa
Woman, Vyahi* created a path by his frequent coming and going
Suman, my daughter, I gave to my son, she is of fair complexion
▷  Woman (सोइर्यानी) shouted (पायाची)(पायवाट)
▷ (सुमन) gold with (दिली)(साळू) my (उजवट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[19] id = 36150
UVS-19-50 start 00:23 ➡ listen to section
बाई शेजी पुसती मया जरीच्या चोळीला
गेली होते दिवाळीला चंद्र मव्हा ववाळीला
bāī śējī pusatī mayā jarīcyā cōḷīlā
gēlī hōtē divāḷīlā candra mavhā vavāḷīlā
Neighbour woman asks about my brocade blouse
I had gone for Diwali*, I waved the plate with lamps around my brother
▷  Woman (शेजी)(पुसती)(मया)(जरीच्या)(चोळीला)
▷  Went (होते)(दिवाळीला)(चंद्र)(मव्हा)(ववाळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.8 (F17-04-08) - Maternal uncle and nephew / Nephew’s marriage

[6] id = 43972
UVS-19-11 start 05:46 ➡ listen to section
नेनंता नवरदेव रासाला झोपी जातो
लवंग जाईची मामा मंदील बांधतो
nēnantā navaradēva rāsālā jhōpī jātō
lavaṅga jāīcī māmā mandīla bāndhatō
The small bridegroom falls asleep while dancing in circles
He is delicate, maternal uncle ties a turban round his head
▷  Younger (नवरदेव)(रासाला)(झोपी) goes
▷ (लवंग)(जाईची) maternal_uncle (मंदील)(बांधतो)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[48] id = 36054
UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section
पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती
हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती
pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī
hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī
I make and remake vida* with ripe betel leaves
I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida*
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[50] id = 36055
UVS-19-20 start 01:52 ➡ listen to section
भ्रतार ग तापला काय करीन तापूनी
सांगते साळू तुला धीर बोलाव आपूनी
bhratāra ga tāpalā kāya karīna tāpūnī
sāṅgatē sāḷū tulā dhīra bōlāva āpūnī
Husband is very angry, what will he do in his anger
I tell you, Salu*, my daughter, you should talk patiently
▷ (भ्रतार) * (तापला) why (करीन)(तापूनी)
▷  I_tell (साळू) to_you (धीर)(बोलाव)(आपूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[52] id = 36056
UVS-19-20 start 02:12 ➡ listen to section
भ्रतार तापला जसा पेटीवरीचा नाग
त्येच्या इचारान वाग
bhratāra tāpalā jasā pēṭīvarīcā nāga
tyēcyā icārāna vāga
Husband is very angry, he is like a cobra on a chest
Listen to him, behave as he says
▷ (भ्रतार)(तापला)(जसा)(पेटीवरीचा)(नाग)
▷ (त्येच्या)(इचारान)(वाग)
pas de traduction en français
[55] id = 36057
UVS-19-20 start 02:37 ➡ listen to section
आंबट ग आंबा तुरट सालीमंदी
रागीट गाजर बोलीमंदी भ्रतार माझा
āmbaṭa ga āmbā turaṭa sālīmandī
rāgīṭa gājara bōlīmandī bhratāra mājhā
Sour mango, its skin is astringent
My husband speaks like an angry carrot
▷ (आंबट) * (आंबा)(तुरट)(सालीमंदी)
▷ (रागीट)(गाजर)(बोलीमंदी)(भ्रतार) my
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[4] id = 36059
UVS-19-20 start 04:18 ➡ listen to section
जावा तीथ हेवा सवती तीथ लई दुःख
नार वाक्या बाई येत
jāvā tītha hēvā savatī tītha laī duḥkha
nāra vākyā bāī yēta
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there is a co-wife, there is a lot of grief
Woman, everybody comes to know about it
▷ (जावा)(तीथ)(हेवा)(सवती)(तीथ)(लई)(दुःख)
▷ (नार)(वाक्या) woman (येत)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[34] id = 43984
UVS-19-49 start 01:12 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[135] id = 36148
UVS-19-01
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दईव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daīva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दईव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[11] id = 36011
UVS-19-05 start 02:25 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी रुसली ग माझी जावू
डोया खुणवीतो भाऊ नको बाई धर्माची होवू
bāī māṇḍavācyā dārī rusalī ga mājhī jāvū
ḍōyā khuṇavītō bhāū nakō bāī dharmācī hōvū
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Brother makes a sign with his eye, “don’t behave like a stranger“
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) * my (जावू)
▷ (डोया)(खुणवीतो) brother not woman (धर्माची)(होवू)
pas de traduction en français
[12] id = 36012
UVS-19-05 start 02:50 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
बंधच जरीच पातळ जाऊबाईला नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bandhaca jarīca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear a brocade sari given by brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधच)(जरीच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. Sītā and Garuḍ
  4. Sītā sends her exile to all women on earth
  5. Sītā complains about her Karma
  6. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  7. He puts off her sari
  8. Happiness at boy’s birth
  9. Loathing a sordid neighbour
  10. For fear of brother’s anger
  11. Sulocana receives the news of his death
  12. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  13. Place on the village boundary
  14. The dear one
  15. The son worships
  16. Mārutī’s support to son
  17. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  18. Wish to have a son
  19. Sugar cristle
  20. One remenbers the meals she prepared
  21. Mother’s affection
  22. No affection parallel to mothers love
  23. Son behaves badly with her
  24. Mother reminds son how to care for bullocks
  25. Son and bullock, the dear ones
  26. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  27. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  28. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  29. Daughter’s eating
  30. The works daughter is performing
  31. Daughter to be married in the same village
  32. Ãhev
  33. She has been struck by bad eye
  34. He spends a lot
  35. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  36. Brother’s present at her children’s marriage
  37. Sister’s wish to meet brother
  38. Mother sends him
  39. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  40. Sister performing rite
  41. Nephew’s marriage
  42. They are for each other
  43. Wife must bear husband’s anger
  44. Attitudes towards co-wife
  45. Kuṅku, their mutual relation
  46. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑