Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2967
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Maid Bharati
(2 records)

Village: वाडे गव्हाण - Wade Gavahan

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[12] id = 82171
गावाला गेला कुण्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया
gāvālā gēlā kuṇyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[171] id = 62571
लेक चालली नांदाया माईला येत रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī nāndāyā māīlā yēta raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Given handkerchief to wave
  2. Mother weaps, sad, worried