Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2181
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhumre Urmila
(83 records)

Village: धामणगाव - Dhamangaon

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[45] id = 96090
जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
सावळ्या माझ्या मैना तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
sāvaḷyā mājhyā mainā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am not feeling well, I put my head on the threshold and slept
My dark-complexioned daughter, how did you not notice
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (सावळ्या) my Mina to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[106] id = 85544
तुझा माझा भाऊपणा हा ग पडला नळवरी
शीनचे घडणी जन लोकांच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā hā ga paḍalā naḷavarī
śīnacē ghaḍaṇī jana lōkāñcyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, it happens near the water tap
We are both of the same age, It will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा)(हा) * (पडला)(नळवरी)
▷ (शीनचे)(घडणी)(जन)(लोकांच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[101] id = 85541
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारिक
रेशीम दोर्याला गाठ पडली बारिक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārika
rēśīma dōryālā gāṭha paḍalī bārika
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारिक)
▷ (रेशीम)(दोर्याला)(गाठ)(पडली)(बारिक)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[100] id = 85542
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कलविल्या साळी
शीनच्या घडणी का ग वर्जली माझी आळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kalavilyā sāḷī
śīnacyā ghaḍaṇī kā ga varjalī mājhī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it)
My friend, same age as mine, why did you avoid my lane
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कलविल्या)(साळी)
▷ (शीनच्या)(घडणी)(का) * (वर्जली) my has_come
pas de traduction en français
[101] id = 85543
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ
शीनचे घडणी सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
śīnacē ghaḍaṇī sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Friend, you are the same age as mine, break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (शीनचे)(घडणी)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[95] id = 85568
जाईन सभतुन खाली बघुनी अंगुठ्याला
हौशा बंधवाच्या रंग चढला पागुट्याला
jāīna sabhatuna khālī baghunī aṅguṭhyālā
hauśā bandhavācyā raṅga caḍhalā pāguṭyālā
I walk on the road, I walk looking down at my toe
My brother feels very proud, it adds colour to his turban
▷ (जाईन)(सभतुन)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(रंग)(चढला)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 85569
रस्त्याने चालले खाली पाहुन भुईला
पाणी चढते जाईला बंधवाच्या माझ्या
rastyānē cālalē khālī pāhuna bhuīlā
pāṇī caḍhatē jāīlā bandhavācyā mājhyā
I walk on the road, looking down at the ground
My mother and brother feels very proud
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(पाहुन)(भुईला)
▷  Water, (चढते) will_go (बंधवाच्या) my
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[107] id = 105898
सरल दळण मला अजुन घेयाच
साधु पाहुन यायच
sarala daḷaṇa malā ajuna ghēyāca
sādhu pāhuna yāyaca
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मला)(अजुन)(घेयाच)
▷ (साधु)(पाहुन)(यायच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[390] id = 97520
पहिली माझी ओवी मी तर देवाला गाते बाई
बलभिमाला बहिण नाही (मारुती)
pahilī mājhī ōvī mī tara dēvālā gātē bāī
balabhimālā bahiṇa nāhī (mārutī)
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I wires (देवाला)(गाते) woman
▷ (बलभिमाला) sister not ( (मारुती) )
pas de traduction en français
[391] id = 97521
दुसरी माझी ओवी मी तर गाते ज्याची त्याला
वेशीबाहेरील मारुतीला
dusarī mājhī ōvī mī tara gātē jyācī tyālā
vēśībāhērīla mārutīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाते)(ज्याची)(त्याला)
▷ (वेशीबाहेरील)(मारुतीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[38] id = 111789
पहिली माझी ओवी देवा आधी मावलीला
जलम घेतला तुझ्या मिर्याच्या सावलीला
pahilī mājhī ōvī dēvā ādhī māvalīlā
jalama ghētalā tujhyā miryācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (देवा) before (मावलीला)
▷ (जलम)(घेतला) your (मिर्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[216] id = 97694
हातात बेल तांब्या तळहातावरी गंध
मामा माझ्या रतनाला याला भजनाचा छंद
hātāta bēla tāmbyā taḷahātāvarī gandha
māmā mājhyā ratanālā yālā bhajanācā chanda
no translation in English
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(तळहातावरी)(गंध)
▷  Maternal_uncle my (रतनाला)(याला)(भजनाचा)(छंद)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[70] id = 106490
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहीला शिळा ताजा
हौशा माझा बंधु पुत्र मागुनी गेला राजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhīlā śiḷā tājā
hauśā mājhā bandhu putra māgunī gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहीला)(शिळा)(ताजा)
▷ (हौशा) my brother (पुत्र)(मागुनी) has_gone king
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[73] id = 108918
लावणीचा आंबा पाणीघालते गिल्लासानी
बालाजी वाघाचा आंबा आला उल्हासानी
lāvaṇīcā āmbā pāṇīghālatē gillāsānī
bālājī vāghācā āmbā ālā ulhāsānī
no translation in English
▷ (लावणीचा)(आंबा)(पाणीघालते)(गिल्लासानी)
▷ (बालाजी)(वाघाचा)(आंबा) here_comes (उल्हासानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[37] id = 103563
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी
मामा माझा रतन पेटीवाला बोट चाळी
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
māmā mājhā ratana pēṭīvālā bōṭa cāḷī
Dindi* comes to my lane with much pomp and clatter
Ratan, my maternal uncle, is playing on the harmonium
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  Maternal_uncle my (रतन)(पेटीवाला)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[58] id = 103562
अशी वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या
मामा माझ्या रतनाला पेटीवाल्याला पायघड्या
aśī vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā
māmā mājhyā ratanālā pēṭīvālyālā pāyaghaḍyā
Dindi* has come to my house with much pomp and clatter
A length of cloth to walk on for Ratan, my maternal uncle, the harmonium player
▷ (अशी)(वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या)
▷  Maternal_uncle my (रतनाला)(पेटीवाल्याला)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[36] id = 112438
उगवले नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी मग प्रथमी धुंड सारी
ugavalē nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī maga prathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[359] id = 111285
पडला पाऊस नको करुस गाजावाजा
धरणी म्हणे पती माझा
paḍalā pāūsa nakō karusa gājāvājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā
no translation in English
▷ (पडला) rain not (करुस)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[93] id = 111324
पाऊस राजाने फळी मांडली दुरुनी
माझ्या माहेरावरुनी
pāūsa rājānē phaḷī māṇḍalī durunī
mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(मांडली)(दुरुनी)
▷  My (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français
[94] id = 111325
पाऊस राजाने काळी काबीर याचा घोडा
नऊ खंड प्रथमीला घडीमधे गेतो येढा
pāūsa rājānē kāḷī kābīra yācā ghōḍā
naū khaṇḍa prathamīlā ghaḍīmadhē gētō yēḍhā
no translation in English
▷  Rain king Kali (काबीर)(याचा)(घोडा)
▷ (नऊ)(खंड)(प्रथमीला)(घडीमधे)(गेतो)(येढा)
pas de traduction en français
[95] id = 111328
पाऊस राजाने फळी मांडली कोकणीने
शेता (नदी) नहीच्या वाकनाने
pāūsa rājānē phaḷī māṇḍalī kōkaṇīnē
śētā (nadī) nahīcyā vākanānē
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(मांडली)(कोकणीने)
▷ (शेता) ( (नदी) ) (नहीच्या)(वाकनाने)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[5] id = 49723
सकाळी उठूनी नदर माझी खालती
गुरु महाराजांची धज वा-यानी हालती
sakāḷī uṭhūnī nadara mājhī khālatī
guru mahārājāñcī dhaja vā-yānī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(नदर) my (खालती)
▷ (गुरु)(महाराजांची)(धज)(वा-यानी)(हालती)
pas de traduction en français
[6] id = 49724
सकाळी उठूनी वडाखालुनी माझी वाट
गुरु महाराजांचा ऐकू येतोय हरिपाठ
sakāḷī uṭhūnī vaḍākhālunī mājhī vāṭa
guru mahārājāñcā aikū yētōya haripāṭha
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(वडाखालुनी) my (वाट)
▷ (गुरु)(महाराजांचा)(ऐकू)(येतोय)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
[9] id = 57211
सकाळी उठूनी देते धंद्याला लोटूनी
गुरु महाराजाला आले संताला भेटुनी
sakāḷī uṭhūnī dētē dhandyālā lōṭūnī
guru mahārājālā ālē santālā bhēṭunī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) give (धंद्याला)(लोटूनी)
▷ (गुरु)(महाराजाला) here_comes (संताला)(भेटुनी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[149] id = 97550
लावणीचा आंबा याला पाण्याची आबाळ
माझ्या रतनाचा केला मामानी संभाळ
lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī ābāḷa
mājhyā ratanācā kēlā māmānī sambhāḷa
Grafted mango suffered through neglect of water
Maternal uncle took care of my son Ratan
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(आबाळ)
▷  My (रतनाचा) did maternal_uncle (संभाळ)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[42] id = 102380
रस्त्याने चालतो माझा केकत केवडा
नेनंता माझा हरि गंध डाळींबी येवढा
rastyānē cālatō mājhā kēkata kēvaḍā
nēnantā mājhā hari gandha ḍāḷīmbī yēvaḍhā
My son, my pandanus*, is walking on the road and talking
My young Hari* applies fragrant paste on his forehead, the size of a Pomegranate grain
▷ (रस्त्याने)(चालतो) my (केकत)(केवडा)
▷  Younger my (हरि)(गंध)(डाळींबी)(येवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
HariName of God Vishnu


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[68] id = 102381
सासरवाडीला गेला सासुबाईला पडल कोड
हावशा बंधवाला याच्या न्याहारीला दुधपेढ
sāsaravāḍīlā gēlā sāsubāīlā paḍala kōḍa
hāvaśā bandhavālā yācyā nyāhārīlā dudhapēḍha
He has gone to his in-laws’house, mother-in-law is perplexed
Milk sweets for my dear brother’s breakfast
▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासुबाईला)(पडल)(कोड)
▷ (हावशा)(बंधवाला) of_his_place (न्याहारीला)(दुधपेढ)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[7] id = 100929
सणामधी सण सण पंचमी नाचरी
हौशा बंधु बोल बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī nācarī
hauśā bandhu bōla bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Their dear brother sya, sisters are still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(नाचरी)
▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[32] id = 101951
जाईन शेताला उभी राहील बांधाला
मोहन वाघाला हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīla bāndhālā
mōhana vāghālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call to my tigerlike son Mohan, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहील)(बांधाला)
▷ (मोहन)(वाघाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[37] id = 106256
अनपट गावच्या वाट टांगा कुणाचा पळतो
पाठीच्या राधाचा पदर शालुचा लोळतो
anapaṭa gāvacyā vāṭa ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
pāṭhīcyā rādhācā padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the way to Anpat village
The end of my younger sister Radha’s brocade sari is rolling on the ground
▷ (अनपट)(गावच्या)(वाट)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (पाठीच्या)(राधाचा)(पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[22] id = 42797
गरभीण नारी खाऊ वाटला कानवला
गर्भ लेकाचा सामावला
garabhīṇa nārī khāū vāṭalā kānavalā
garbha lēkācā sāmāvalā
Pregnant woman felt the urge to eat Kanavala (a stuffed coconut sweet)
The son in the womb felt satisfied
▷ (गरभीण)(नारी)(खाऊ)(वाटला)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सामावला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[88] id = 110543
जावई सावळ्याला नाही समईची चाड
लेक माझी मैना मला चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvaī sāvaḷyālā nāhī samīcī cāḍa
lēka mājhī mainā malā candrajyōtīcā ujēḍa
Dark-complexioned son-in-law makes no demand for an oil lamp
My Maina*, my daughter, is like the light of the moon for him
▷ (जावई)(सावळ्याला) not (समईची)(चाड)
▷ (लेक) my Mina (मला)(चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 110544
जावई सावळ्याला नाही समईची दिली
लेक माझी मैना मला चंद्रज्योत उभी केली
jāvaī sāvaḷyālā nāhī samīcī dilī
lēka mājhī mainā malā candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to dark-complexioned son-in-law
I gave him my Mina, my daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (जावई)(सावळ्याला) not (समईची)(दिली)
▷ (लेक) my Mina (मला) moon_light standing is
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[20] id = 77793
दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीच्या तारा
कारे सुकला तुझा चेहरा कुठे लागला उनवारा
durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcyā tārā
kārē sukalā tujhā cēharā kuṭhē lāgalā unavārā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Why are you looking pale, where did you get the sun
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीच्या) wires
▷ (कारे)(सुकला) your (चेहरा)(कुठे)(लागला)(उनवारा)
pas de traduction en français
[21] id = 77794
दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीचा नट
हौशा माझा बंधु नको हानु डबलशीट तुझी कवळी मनगट
durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcā naṭa
hauśā mājhā bandhu nakō hānu ḍabalaśīṭa tujhī kavaḷī managaṭa
From far, I recognise your bicycle nut
My dear brother, don’t go fast with a double seat, your wrists are not strong
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीचा)(नट)
▷ (हौशा) my brother not (हानु)(डबलशीट)(तुझी)(कवळी)(मनगट)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[27] id = 77829
लोकायाच्या बंधवाला काय बघायच उठुनी
पाठीच्या बंधवाला आले कालच भेटुनी
lōkāyācyā bandhavālā kāya baghāyaca uṭhunī
pāṭhīcyā bandhavālā ālē kālaca bhēṭunī
What is there to see in sombody else’s brother
Only yesterday, I went and met my younger brother
▷ (लोकायाच्या)(बंधवाला) why (बघायच)(उठुनी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) here_comes (कालच)(भेटुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[37] id = 77785
घरला पाव्हणा कप कॉलर याच नाव
हौशा माझा बंधु याला चांदीच्या गुंड्या लाव
gharalā pāvhaṇā kapa kōlara yāca nāva
hauśā mājhā bandhu yālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
I have a guest, he wears cuff and collar
My dear brother has silver buttons (on his shirt)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(कप)(कॉलर)(याच)(नाव)
▷ (हौशा) my brother (याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[43] id = 77952
मोठे मोठे डोळे जसे हातानी केल्यावानी
हौशा माझा बंधु सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē hātānī kēlyāvānī
hauśā mājhā bandhu sadā suramā lēlyāvānī
He has big big eyes, as if they are drawn by hand
My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (हौशा) my brother (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[59] id = 46607
बहिण भावंड येक्या येलाची वाळक
पाठीचे राजेंद्र मोती जन्मले ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa yēkyā yēlācī vāḷaka
pāṭhīcē rājēndra mōtī janmalē ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (येक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (पाठीचे)(राजेंद्र)(मोती)(जन्मले)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[47] id = 46543
बहिण भावंड यांची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍa yāñcī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister brother (यांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français
[48] id = 46545
बहीण भावंड अेक्या शिपल्याच मोती
नेणंती बाई जिवाला जिव देती
bahīṇa bhāvaṇḍa aēkyā śipalyāca mōtī
nēṇantī bāī jivālā jiva dētī
Brother and sister are pearls from the same oyster shell
Younger sister will do anything for her brother
▷  Sister brother (अेक्या)(शिपल्याच)(मोती)
▷ (नेणंती) woman (जिवाला) life (देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[213] id = 104137
मिलट्री कंपनीमध्ये नाही पैसा मातीचा
हौशा बंधवाचा घाम गळतो छातीचा
milaṭarī kampanīmadhyē nāhī paisā mātīcā
hauśā bandhavācā ghāma gaḷatō chātīcā
In the military, there is no easy money
My dear brother has to sweat his life out
▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये) not (पैसा)(मातीचा)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(घाम)(गळतो)(छातीचा)
pas de traduction en français
[223] id = 36405
लावणीचा आंबा पाणी घालते मोरण्यानी
हौशा बंधवाचा आंबा वाढीला गारव्यानी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē mōraṇyānī
hauśā bandhavācā āmbā vāḍhīlā gāravyānī
I water the grafted mango tree with a jug
My dear brother’s mango grew with the coolness
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालते)(मोरण्यानी)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(आंबा)(वाढीला)(गारव्यानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[46] id = 77778
बारीक तुझा गळा कसा वार्यानी ऐकु आला
पाठीच्या राधा माझे चालु रेडीव बंद केला
bārīka tujhā gaḷā kasā vāryānī aiku ālā
pāṭhīcyā rādhā mājhē cālu rēḍīva banda kēlā
Your melodious voice got carried with the wind
My younger sister Radha, I switched the radio off
▷ (बारीक) your (गळा) how (वार्यानी)(ऐकु) here_comes
▷ (पाठीच्या)(राधा)(माझे)(चालु)(रेडीव) stop did
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[159] id = 104322
पर खेडामधी कोण हिरव्या बत्तीचा
हौशा माझा बंधु अर्थ सांगतो पोथीचा
para khēḍāmadhī kōṇa hiravyā battīcā
hauśā mājhā bandhu artha sāṅgatō pōthīcā
Who has a green light in Par village
My dear brother is explaining the Pothi*
▷ (पर)(खेडामधी) who (हिरव्या)(बत्तीचा)
▷ (हौशा) my brother (अर्थ)(सांगतो)(पोथीचा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[66] id = 77886
तोडीला चंदन गावामध्ये गेला वाद
पाठीच्या बंधवाला याला भजनाचा नाद
tōḍīlā candana gāvāmadhyē gēlā vāda
pāṭhīcyā bandhavālā yālā bhajanācā nāda
Sandalwood tree was cut, the dispute went to the village
My younger brother, he is very fond of bhajan*
▷ (तोडीला)(चंदन)(गावामध्ये) has_gone (वाद)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(याला)(भजनाचा)(नाद)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[17] id = 77791
सासरवाडी गेला तोंड धुवाया गरम पाणी
हौशा माझा बंधु तुला मेव्हण्या लयजणी
sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī
hauśā mājhā bandhu tulā mēvhaṇyā layajaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face
My dear brother, you have many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाया)(गरम) water,
▷ (हौशा) my brother to_you (मेव्हण्या)(लयजणी)
pas de traduction en français
[18] id = 77792
सासरवाडी गेला मला म्हणीती नाही नाही
गोफाच्या करदोर्यानी कंबर देती घाई
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇītī nāhī nāhī
gōphācyā karadōryānī kambara dētī ghāī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणीती) not not
▷ (गोफाच्या)(करदोर्यानी)(कंबर)(देती)(घाई)
pas de traduction en français
[28] id = 104174
सासरवाडीला गेला तुला पेहरावा काही केला
हावशा माझा बंधु हात मोदीचा दाविला
sāsaravāḍīlā gēlā tulā pēharāvā kāhī kēlā
hāvaśā mājhā bandhu hāta mōdīcā dāvilā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
Brother shows the ring on his finger to me
▷ (सासरवाडीला) has_gone to_you (पेहरावा)(काही) did
▷ (हावशा) my brother hand (मोदीचा)(दाविला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[21] id = 104179
मिलट्री कंपनीमध्ये उडती धुळमाती
हौशा बंधवाची गाडी साहेबाची येती
milaṭarī kampanīmadhyē uḍatī dhuḷamātī
hauśā bandhavācī gāḍī sāhēbācī yētī
In the mititary area, dust is rising on the road
My dear brother’s, the officer’s car is coming
▷ (मिलट्री)(कंपनीमध्ये)(उडती)(धुळमाती)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(गाडी)(साहेबाची)(येती)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[10] id = 46498
परांड्या कचेरीला अेक पायरी शेलाटी
हवशा बंधवाला वकील म्हणू का तलाठी
parāṇḍyā kacērīlā aēka pāyarī śēlāṭī
havaśā bandhavālā vakīla mhaṇū kā talāṭhī
In the Court at Paranda, one step is small
What do I call my brother, pleader or a clerk in land records office
▷ (परांड्या) office (अेक)(पायरी)(शेलाटी)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(वकील) say (का)(तलाठी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[68] id = 77784
पाऊस राजाने फळी मांडली उमाटी
फळी मांडली उमाटी सक्या रासण्या दामटी
pāūsa rājānē phaḷī māṇḍalī umāṭī
phaḷī māṇḍalī umāṭī sakyā rāsaṇyā dāmaṭī
Heavy rain is lashing the elevated tract with sheets of water
My dear brother is coaxing the bullock in front to go ahead
▷  Rain king (फळी)(मांडली)(उमाटी)
▷ (फळी)(मांडली)(उमाटी)(सक्या)(रासण्या)(दामटी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[43] id = 77782
पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बर केल
हौशा बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī bara kēla
hauśā bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बर) did
▷ (हौशा)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[44] id = 77783
पडपड मेघराजा माझ्या बंधुच्या शेतावरी
हौशा बंधवाला याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍapaḍa mēgharājā mājhyā bandhucyā śētāvarī
hauśā bandhavālā yālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
My dear brother has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पडपड)(मेघराजा) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (हौशा)(बंधवाला)(याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[147] id = 80127
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या आधिक
पाठीचा बंधु माझा भाऊ बहिणीचा नादीक
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ādhika
pāṭhīcā bandhu mājhā bhāū bahiṇīcā nādīka
The tailor’s shop has more of dark-coloured blouses
My younger brother has a great affection for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(आधिक)
▷ (पाठीचा) brother my brother of_sister (नादीक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[218] id = 77888
काळी चंद्रकळा याच्या पदराला रामसीता
हौशा बंधवाचा चाट्यासंगे लोभ होता
kāḷī candrakaḷā yācyā padarālā rāmasītā
hauśā bandhavācā cāṭyāsaṅgē lōbha hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother has good relations with the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(रामसीता)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(चाट्यासंगे)(लोभ)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[219] id = 77889
काळी चंद्रकळा याचा पदर झुरमुळ्याचा
हौशा बंधवाचा चाटी मैतर करमाळ्याचा
kāḷī candrakaḷā yācā padara jhuramuḷyācā
hauśā bandhavācā cāṭī maitara karamāḷyācā
Black Chandrakala* sari, its outer end has tassels
The tailor from Karmala is a friend of my dear brother
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[220] id = 77890
काळी चंद्रकळा याचा पदर मऊ मऊ
बंधुन पाहील भुम बारशी धारा शिवु
kāḷī candrakaḷā yācā padara maū maū
bandhuna pāhīla bhuma bāraśī dhārā śivu
Black Chandrakala* sari, its outer end is very soft
Brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara, Shivu
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(मऊ)(मऊ)
▷ (बंधुन)(पाहील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शिवु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[223] id = 77917
काळी चंद्रकळा याचा पदर बघा बघा
हौशा बंधवाच्या शहाणपणाला होईल दगा
kāḷī candrakaḷā yācā padara baghā baghā
hauśā bandhavācyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
Check the outer end of the black Chandrakala* sari
Otherwise, my brother’s reputation might be at stake
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(बघा)(बघा)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[224] id = 77918
काळी चंद्रकळा याच्या पदराला जरकाडी
हौशा बंधवाला नाही नेसत घाल घडी
kāḷī candrakaḷā yācyā padarālā jarakāḍī
hauśā bandhavālā nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has brocade stripes
Tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷  Kali (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(जरकाडी)
▷ (हौशा)(बंधवाला) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[228] id = 77949
काळी चंद्रकळा नाही आपल्या देशात
पाठीच्या बंधवाने घडी आणली खिशात
kāḷī candrakaḷā nāhī āpalyā dēśāta
pāṭhīcyā bandhavānē ghaḍī āṇalī khiśāta
We don’t have black Chandrakala* sari in our area
My younger brother bought it, the new fold of the sari in his pocket
▷  Kali (चंद्रकळा) not (आपल्या)(देशात)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(घडी)(आणली)(खिशात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[233] id = 80126
काळी कसुबाई धुण्याधुण्यानी फाटली
बोलते बंधु तुला नाही हौस फिटली
kāḷī kasubāī dhuṇyādhuṇyānī phāṭalī
bōlatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
Black Chandrakala* sari got torn after many washings
I tell you, brother, I wore it so many times, I am still not satisfied
▷  Kali (कसुबाई)(धुण्याधुण्यानी)(फाटली)
▷ (बोलते) brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[61] id = 77926
जवळक्याच्या वाट टांगा कुणाचा टाईट
वडील माझा बाई बंधु आली पिवळी लाईट
javaḷakyācyā vāṭa ṭāṅgā kuṇācā ṭāīṭa
vaḍīla mājhā bāī bandhu ālī pivaḷī lāīṭa
no translation in English
▷ (जवळक्याच्या)(वाट)(टांगा)(कुणाचा)(टाईट)
▷ (वडील) my woman brother has_come (पिवळी)(लाईट)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[374] id = 77891
घरला पाव्हणा कप कलर गिरणीवरी
हौशा बंधवाचा पाय थराना धरणीवरी
gharalā pāvhaṇā kapa kalara giraṇīvarī
hauśā bandhavācā pāya tharānā dharaṇīvarī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(कप)(कलर)(गिरणीवरी)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(पाय)(थराना)(धरणीवरी)
pas de traduction en français
[375] id = 77892
घरला पाव्हणा उजेड पडला माझ्या भिती
पाठीच्या बंधवाला हौशा म्हणु का चैन्या किती
gharalā pāvhaṇā ujēḍa paḍalā mājhyā bhitī
pāṭhīcyā bandhavālā hauśā mhaṇu kā cainyā kitī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(उजेड)(पडला) my (भिती)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(हौशा) say (का)(चैन्या)(किती)
pas de traduction en français
[394] id = 77950
घरला पाव्हणा शेजी बघती वाकुनी
हौशा माझा बंधु घ्यावा इंग्लीश झाकुयनी
gharalā pāvhaṇā śējī baghatī vākunī
hauśā mājhā bandhu ghyāvā iṅglīśa jhākuyanī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷ (हौशा) my brother (घ्यावा)(इंग्लीश)(झाकुयनी)
pas de traduction en français
[395] id = 77951
घरला पाव्हणा हा ग उन्हाच्या कर्हामधी
हौशा बंधवाची नवी सायकल दारामधी
gharalā pāvhaṇā hā ga unhācyā karhāmadhī
hauśā bandhavācī navī sāyakala dārāmadhī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(हा) * (उन्हाच्या)(कर्हामधी)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(नवी)(सायकल)(दारामधी)
pas de traduction en français
[396] id = 77953
घरला पाव्हणा मित्र बघती धावुनी
हौशा माझा बंधु आला रेडीव लावुनी
gharalā pāvhaṇā mitra baghatī dhāvunī
hauśā mājhā bandhu ālā rēḍīva lāvunī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(मित्र)(बघती)(धावुनी)
▷ (हौशा) my brother here_comes (रेडीव)(लावुनी)
pas de traduction en français
[397] id = 77958
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण तुझा
सका मावस बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
sakā māvasa bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (सका)(मावस) brother my
pas de traduction en français
[406] id = 80128
घरला पाव्हणा शेज म्हणती कोण तुझा
आधी कवटाळी दोन्ही भुजा मग सांगते बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā śēja mhaṇatī kōṇa tujhā
ādhī kavaṭāḷī dōnhī bhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेज)(म्हणती) who your
▷  Before (कवटाळी) both (भुजा)(मग) I_tell brother my
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[21] id = 105008
मोठे मोठे डोळे जसे आभाळाचे ढग
हौसा माझा बंधु राणी कापती खाली बघ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga
hausā mājhā bandhu rāṇī kāpatī khālī bagha
He has big eyes, big like the clouds in the sky
Dear brother, your wife is trembling with fear, look down
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (हौसा) my brother (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[71] id = 88758
सिता मालन भावजय हिच नटन कामात
हौशा माझा बंधु सोन राबत रानात
sitā mālana bhāvajaya hica naṭana kāmāta
hauśā mājhā bandhu sōna rābata rānāta
Sita, sister-in-law, she spends time dressing up
My dear brother toils in the fields
▷  Sita (मालन)(भावजय)(हिच)(नटन)(कामात)
▷ (हौशा) my brother gold (राबत)(रानात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[124] id = 77955
सिता मालन भावजयीच हिच कुंकू कोरणीच
हौशा माझा बंधु खरे मोती मोरणीच
sitā mālana bhāvajayīca hica kuṅkū kōraṇīca
hauśā mājhā bandhu kharē mōtī mōraṇīca
Sita, sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My brother is like the real pearls in my nose-ring
▷  Sita (मालन)(भावजयीच)(हिच) kunku (कोरणीच)
▷ (हौशा) my brother (खरे)(मोती)(मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[69] id = 77957
दिवाळी दिशी माझ ताट आहे जड
हौशा माझा बंधु ओवाळीला शाही घड
divāḷī diśī mājha tāṭa āhē jaḍa
hauśā mājhā bandhu ōvāḷīlā śāhī ghaḍa
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताट)(आहे)(जड)
▷ (हौशा) my brother (ओवाळीला)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[89] id = 77984
दिवाळी दिशी न्हानी बाईने केल तळ
माता तुझ्या गवळणीने ओवाळील तुझ तान्ह
divāḷī diśī nhānī bāīnē kēla taḷa
mātā tujhyā gavaḷaṇīnē ōvāḷīla tujha tānha
On Diwali* day, the bathroom was turned into a lake
Mother, your daughter waved the plate with lamps around your little son
▷ (दिवाळी)(दिशी)(न्हानी)(बाईने) did (तळ)
▷ (माता) your (गवळणीने)(ओवाळील) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[35] id = 105071
नदीच्या परास पाणी भिवरीच गोड
माता माऊली परास मला मावशीच याड
nadīcyā parāsa pāṇī bhivarīca gōḍa
mātā māūlī parāsa malā māvaśīca yāḍa
Stream water from the valley is sweeter than the river
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
▷ (नदीच्या)(परास) water, (भिवरीच)(गोड)
▷ (माता)(माऊली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[31] id = 109697
सवाष्णी सांगु गेले माझ्या कंरडावरी मासा
कुंकाच्या धन्याचा माझ्या चुड्याचा डौल कसा
savāṣṇī sāṅgu gēlē mājhyā kaṇraḍāvarī māsā
kuṅkācyā dhanyācā mājhyā cuḍyācā ḍaula kasā
I went to invite a savashin*, my box of kunku* has a fish carved on it
The master of my kunku*, my husband, look at his elegance
▷ (सवाष्णी)(सांगु) has_gone my (कंरडावरी)(मासा)
▷ (कुंकाच्या)(धन्याचा) my (चुड्याचा)(डौल) how
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[57] id = 86630
करगुंड्या मासुळ्याचा पाय टाकिते शेणामध्ये
सांगते सया तुला कंत हासतो मनामध्ये
karaguṇḍyā māsuḷyācā pāya ṭākitē śēṇāmadhyē
sāṅgatē sayā tulā kanta hāsatō manāmadhyē
My foot with Karangudya and Masolya (types of toe-rings), I put in cow dung
I tell you, friend, my husband is smiling to himself
▷ (करगुंड्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकिते)(शेणामध्ये)
▷  I_tell (सया) to_you (कंत)(हासतो)(मनामध्ये)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[77] id = 84860
आहेव मेली नार खडीसाखर गोठवना
बोलते जाऊबाई कंथ उशाचा उठाना
āhēva mēlī nāra khaḍīsākhara gōṭhavanā
bōlatē jāūbāī kantha uśācā uṭhānā
The woman died as an Ahev*, she couldn’t gulp sugar crystals
Sister-in-law says, her husband is not getting up from her side
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(खडीसाखर)(गोठवना)
▷ (बोलते)(जाऊबाई)(कंथ)(उशाचा)(उठाना)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[59] id = 84878
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
नैनत्या शोभाबाई दुःख एका मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
nainatyā śōbhābāī duḥkha ēkā māvalīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (नैनत्या)(शोभाबाई)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français
[60] id = 84879
आहेव मरण सरण जळत उन्हत
दुःख लहान यापणात आईला माझ्या
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhata
duḥkha lahāna yāpaṇāta āīlā mājhyā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हत)
▷ (दुःख)(लहान)(यापणात)(आईला) my
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[113] id = 86629
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[189] id = 86616
हातात धोतर कोणी निघाली वाणीन
सासु माझी मालन हिरमण्याची धनीन
hātāta dhōtara kōṇī nighālī vāṇīna
sāsu mājhī mālana hiramaṇyācī dhanīna
Who is this good woman, going with dhotar* in hand
She is my mother-in-law, Hiraman’s wife
▷ (हातात)(धोतर)(कोणी)(निघाली)(वाणीन)
▷ (सासु) my (मालन)(हिरमण्याची)(धनीन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. “Break your silence”
  5. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  6. Thankful recollection of several gods
  7. Singing to Rām and gods
  8. Daughter remembers mother
  9. Worship
  10. Vow
  11. Bālājī
  12. Dindi
  13. Singers confident of his support
  14. Pride of ones village
  15. The king-rain
  16. Support
  17. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  18. His gait
  19. Fondled in his in-law’s house
  20. His sisters are married off
  21. Going to son’s field is a pleasure
  22. Daughter is virtuous
  23. Wish to eat
  24. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  25. Sister recognises brother’s cart from distance
  26. Feels like embracing him after a long time
  27. Dress
  28. Handsome looking
  29. Brother amidst sisters
  30. Reciprocal love
  31. Sister extolls brother’s personality
  32. Brother likes sister’s singing
  33. Sweet quarrels between both of them
  34. Brother is performing worship
  35. He visits wife’s parents but not his sister
  36. Brother gets power position
  37. He is a pleader in court
  38. Rain falls
  39. “Rain, you come!”
  40. Tailor stiching it
  41. A black sari called chandrakala
  42. He comes riding
  43. Brother comes as a guest
  44. Bhaujay gets honour on account of brother
  45. Brother compared to his wife
  46. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  47. The type of plate, tāṭ
  48. Sister performing rite
  49. Singer’s close relation with them
  50. Putting kuṅku on one’s forehead
  51. Gold beads dorale, mangalsuptra
  52. Received with pomp and ceremony in heaven
  53. Mother is aggrieved
  54. Brother, sister is aggrieved
  55. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑