Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12eviii (A02-02-12e08)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[1] id = 14027
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण जाते कशाला भियाला
ताइत माझ बाळ बाळ कडीवर घ्यायाला
dubaḷa mājha paṇa jātē kaśālā bhiyālā
tāita mājha bāḷa bāḷa kaḍīvara ghyāyālā
I am poor, why should I be scared
My little child, I go to pick him up
▷ (दुबळ) my (पण) am_going (कशाला)(भियाला)
▷ (ताइत) my son son (कडीवर)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 14028
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
दुबळ पण माझ कधी येइल सरत
उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत
dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata
uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata
My poverty, when will it get over
Tomorrow, my sons will start earning
▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत)
▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत)
pas de traduction en français
[3] id = 39296
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आलं दुबळपण नही करु घायावया
दगडाचा पांग फेडीलं देवराया
ālaṁ dubaḷapaṇa nahī karu ghāyāvayā
dagaḍācā pāṅga phēḍīlaṁ dēvarāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
God will give my life a meaning
▷ (आलं)(दुबळपण) not (करु)(घायावया)
▷ (दगडाचा)(पांग)(फेडीलं)(देवराया)
pas de traduction en français
[4] id = 36341
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section
अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया
गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया
antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.
[5] id = 76746
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
दुबळपणाला नको करु गयावया
फेडतील पांग माझ्या दावणीच्या गाया
dubaḷapaṇālā nakō karu gayāvayā
phēḍatīla pāṅga mājhyā dāvaṇīcyā gāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
Cows tied in my shed will help remove my poverty
▷ (दुबळपणाला) not (करु)(गयावया)
▷ (फेडतील)(पांग) my (दावणीच्या)(गाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She hopes to get over