Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 83947
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #83947 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya

Cross-references:H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[6] id = 83947
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
सोन्यामोत्याची माळ जरी बांधू कोणी
सुखाच राहू दे बाई माझ काळ मणी
sōnyāmōtyācī māḷa jarī bāndhū kōṇī
sukhāca rāhū dē bāī mājha kāḷa maṇī
Even though a gold and pearl ornament is worn around the neck
I pray, let the the black beads (of Mangalsutra*) continue to give me happiness
▷ (सोन्यामोत्याची)(माळ)(जरी) brother (कोणी)
▷ (सुखाच)(राहू)(दे) woman my (काळ)(मणी)
Vous du moins ne portez pas d'or ni de perles
Femme, laisse le grain noir (du collier d'épouse) à son bonheur.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Symbols of saubhāgya