Database design: Bernard Bel
= 31857

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31857 by Enpure Lila

Village: पळसे - Palase

G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[35] id = 31857
येनपुरे लीला - Enpure Lila
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife must bear husband’s anger